Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción
- Autores
- Ghirimoldi, María Eugenia
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones.
This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text(3). Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions.
Apresentamos neste artigo um dos aspectos que emergem da análise das traduções de textos literários heterolingues: a dimensão enunciativa do texto traduzido. Seguindo Suchet (2010), analisamos a posição do responsável pelo texto alvo ou segunda enunciação e sua relação com a primeira instância enunciativa do texto fonte. Focalizamos na escrita de um dos representantes da Literatura Antilhana Contemporânea, Patrick Chamoiseau, em um de seus romances, Texaco (1992), consagrado com o prêmio Goncourt no ano de sua publicação, e na sua versão em espanhol de 1994, traduzida por Emma Calatayud. Em associação com Jean Bernabé e Raphaël Confiant, Chamoiseau é um dos precursores do movimento da Crioulidade que busca a reivindicação da identidade e da imaginação antilhana. Neste contexto, em uma primeira etapa, abordamos as representações da escrita e do escritor em um campo literário em construção, o valor simbólico das línguas de escrita, os fenômenos heterolingues do texto original e o gerenciamento da alteridade na tradução. Em uma segunda etapa, analisamos o manejo da distância enunciativa entre ambos os textos, por meio do qual é possível diferenciarmos diversos modos de negociação. Para a elaboração do corpus, selecionamos alguns fragmentos representativos do imaginário crioulo-martinicano, como a sabedoria vegetal e as crenças mágico-religiosas. Nosso objetivo é duplo: (1) identificar o(s) de tipo(s) de ethos que se manifesta(m) no texto traduzido e (2) pôr à prova uma ferramenta de análise que parte da prática da tradução e contribui para sua redefinição como espaço de transformação que se abre ao Outro em múltiplas direções.
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Belas Infiéis, 8(2), 51-70. (2019)
ISSN 2316-6614 - Materia
-
Lingüística
Creolidad
Lengua creole
Ethos
Heterolingüismo
Distancia enunciativa
Creolité
Creole language
Ethos
Heterolinguism
Enunciative distance
Crioulidades
Lingua crioula
Ethos
Heterolinguismo
Distância enunciativa - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19678
Ver los metadatos del registro completo
| id |
MemAca_53b41abd6df64e749b07fa6e3e0aa930 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19678 |
| network_acronym_str |
MemAca |
| repository_id_str |
1341 |
| network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| spelling |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducciónThe challenges of translating creole imaginary: The regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translationDesafios da tradução do imaginário crioulo: Negociar a distância enunciativa entre o texto heterolingue original e a traduçãoGhirimoldi, María EugeniaLingüísticaCreolidadLengua creoleEthosHeterolingüismoDistancia enunciativaCreolitéCreole languageEthosHeterolinguismEnunciative distanceCrioulidadesLingua crioulaEthosHeterolinguismoDistância enunciativaPresentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones.This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text(3). Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions.Apresentamos neste artigo um dos aspectos que emergem da análise das traduções de textos literários heterolingues: a dimensão enunciativa do texto traduzido. Seguindo Suchet (2010), analisamos a posição do responsável pelo texto alvo ou segunda enunciação e sua relação com a primeira instância enunciativa do texto fonte. Focalizamos na escrita de um dos representantes da Literatura Antilhana Contemporânea, Patrick Chamoiseau, em um de seus romances, Texaco (1992), consagrado com o prêmio Goncourt no ano de sua publicação, e na sua versão em espanhol de 1994, traduzida por Emma Calatayud. Em associação com Jean Bernabé e Raphaël Confiant, Chamoiseau é um dos precursores do movimento da Crioulidade que busca a reivindicação da identidade e da imaginação antilhana. Neste contexto, em uma primeira etapa, abordamos as representações da escrita e do escritor em um campo literário em construção, o valor simbólico das línguas de escrita, os fenômenos heterolingues do texto original e o gerenciamento da alteridade na tradução. Em uma segunda etapa, analisamos o manejo da distância enunciativa entre ambos os textos, por meio do qual é possível diferenciarmos diversos modos de negociação. Para a elaboração do corpus, selecionamos alguns fragmentos representativos do imaginário crioulo-martinicano, como a sabedoria vegetal e as crenças mágico-religiosas. Nosso objetivo é duplo: (1) identificar o(s) de tipo(s) de ethos que se manifesta(m) no texto traduzido e (2) pôr à prova uma ferramenta de análise que parte da prática da tradução e contribui para sua redefinição como espaço de transformação que se abre ao Outro em múltiplas direções.Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19678/pr.19678.pdfBelas Infiéis, 8(2), 51-70. (2019)ISSN 2316-6614reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-11-26T13:08:33Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr19678Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-11-26 13:08:34.33Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción The challenges of translating creole imaginary: The regulation of enunciative distance between the heterolingual source text and the translation Desafios da tradução do imaginário crioulo: Negociar a distância enunciativa entre o texto heterolingue original e a tradução |
| title |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción |
| spellingShingle |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción Ghirimoldi, María Eugenia Lingüística Creolidad Lengua creole Ethos Heterolingüismo Distancia enunciativa Creolité Creole language Ethos Heterolinguism Enunciative distance Crioulidades Lingua crioula Ethos Heterolinguismo Distância enunciativa |
| title_short |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción |
| title_full |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción |
| title_fullStr |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción |
| title_full_unstemmed |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción |
| title_sort |
Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author_facet |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Creolidad Lengua creole Ethos Heterolingüismo Distancia enunciativa Creolité Creole language Ethos Heterolinguism Enunciative distance Crioulidades Lingua crioula Ethos Heterolinguismo Distância enunciativa |
| topic |
Lingüística Creolidad Lengua creole Ethos Heterolingüismo Distancia enunciativa Creolité Creole language Ethos Heterolinguism Enunciative distance Crioulidades Lingua crioula Ethos Heterolinguismo Distância enunciativa |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones. This paper presents one of the aspects arising from the analysis of the translation of heterolingual texts: the enunciative dimension of the translated text(3). Following Suchet (2010), the analysis focuses on the position of the responsible for the target text or second enunciation, and their relation with the enunciative instance in the source text. The study explores the work of Patrick Chamoiseau, one of the representatives of contemporary Antillean literature. More specifically, attention is given to his novel Texaco, which was awarded the Prix Goncourt in 1992, the same year of its publication, and to its Spanish translation by Emma Calatayud, done in 1994. Together with Jean Bernabé and Raphaël Confiant, Chamoiseau is one of the promoters of the créolité movement, which seeks the vindication of the Antillean identity and imaginary. In this context, we firstly examine the representations of both writing and the writer in this growing literary field, the symbolic value of the languages used, heterolingual phenomena in the source text and the management of alterity in the translation. Secondly, we analyse the regulation of enunciative distance between both texts, which enables the identification of different modes of negotiation. In building our corpus of study, we have selected some representative fragments of the Creole Martinican imaginary such as green wisdom and magic-religious beliefs. Our goal is twofold: (1) to identify the type/s of ethos materialized in the translated text; (2) to test an analytical tool which, springing from the practice of translation, contributes to the redefinition of translation as a space of transformation opening to the Other in multiple directions. Apresentamos neste artigo um dos aspectos que emergem da análise das traduções de textos literários heterolingues: a dimensão enunciativa do texto traduzido. Seguindo Suchet (2010), analisamos a posição do responsável pelo texto alvo ou segunda enunciação e sua relação com a primeira instância enunciativa do texto fonte. Focalizamos na escrita de um dos representantes da Literatura Antilhana Contemporânea, Patrick Chamoiseau, em um de seus romances, Texaco (1992), consagrado com o prêmio Goncourt no ano de sua publicação, e na sua versão em espanhol de 1994, traduzida por Emma Calatayud. Em associação com Jean Bernabé e Raphaël Confiant, Chamoiseau é um dos precursores do movimento da Crioulidade que busca a reivindicação da identidade e da imaginação antilhana. Neste contexto, em uma primeira etapa, abordamos as representações da escrita e do escritor em um campo literário em construção, o valor simbólico das línguas de escrita, os fenômenos heterolingues do texto original e o gerenciamento da alteridade na tradução. Em uma segunda etapa, analisamos o manejo da distância enunciativa entre ambos os textos, por meio do qual é possível diferenciarmos diversos modos de negociação. Para a elaboração do corpus, selecionamos alguns fragmentos representativos do imaginário crioulo-martinicano, como a sabedoria vegetal e as crenças mágico-religiosas. Nosso objetivo é duplo: (1) identificar o(s) de tipo(s) de ethos que se manifesta(m) no texto traduzido e (2) pôr à prova uma ferramenta de análise que parte da prática da tradução e contribui para sua redefinição como espaço de transformação que se abre ao Outro em múltiplas direções. Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
| description |
Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19678/pr.19678.pdf |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.19678/pr.19678.pdf |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis, 8(2), 51-70. (2019) ISSN 2316-6614 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
| reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1849879380891795456 |
| score |
13.011256 |