La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español

Autores
Ghirimoldi, María Eugenia
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, quien pone en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. En su obra, publicada en 1992, el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés "chamoisizado" como lo bautizara Milan Kundera Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de translingüismo, es decir, de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que la tendencia traductora se orienta hacia la conservación del translingüismo respetando el proyecto de la creolidad del autor aunque también se revela el riesgo de empobrecimiento que entrañan las estrategias que borran esas marcas de la lengua creole del texto original
This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco -published in France in 1992- tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where "Chamoisized" French -as named by Milan Kundera in 1991- would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá's (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco's translation attempts to "shelter the foreign" by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).
Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l'écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l'oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l'histoire de La Martinique à travers trois générations d'esclaves antillais et leurs descendants. Dans son ┼ôuvre, l'auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d'où surgira le français "chamosisé" comme l'avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s'éloignant du français de référence, l'auteur poursuit la revendication de l'identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d'abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l'oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l'édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d'un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d'offrir "auberge à l'étranger", visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995)
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fuente
Mutatis Mutandis, 10(1), 116-139. (2017)
ISSN 2011-799X
Materia
Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr7960

id MemAca_d0844f9f4ba12accbb1f62faf88f3852
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr7960
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al españolPatrick Chamoiseau's mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into SpanishGhirimoldi, María EugeniaLingüísticaLengua mestizaCreoleTranslingüismoHibridoOpacidadMixed languageCreolePostcolonialHybridOpacityAngue métiseCréolePostcolonialHybrideOpacitéAbordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, quien pone en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. En su obra, publicada en 1992, el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés "chamoisizado" como lo bautizara Milan Kundera Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de translingüismo, es decir, de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que la tendencia traductora se orienta hacia la conservación del translingüismo respetando el proyecto de la creolidad del autor aunque también se revela el riesgo de empobrecimiento que entrañan las estrategias que borran esas marcas de la lengua creole del texto originalThis article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco -published in France in 1992- tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where "Chamoisized" French -as named by Milan Kundera in 1991- would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá's (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco's translation attempts to "shelter the foreign" by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l'écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l'oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l'histoire de La Martinique à travers trois générations d'esclaves antillais et leurs descendants. Dans son ┼ôuvre, l'auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d'où surgira le français "chamosisé" comme l'avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s'éloignant du français de référence, l'auteur poursuit la revendication de l'identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d'abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l'oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l'édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d'un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d'offrir "auberge à l'étranger", visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995)Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7960/pr.7960.pdfMutatis Mutandis, 10(1), 116-139. (2017)ISSN 2011-799Xreponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/118222info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2025-10-16T09:28:10Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr7960Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:28:11.049Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
Patrick Chamoiseau's mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish
title La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
spellingShingle La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
Ghirimoldi, María Eugenia
Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
title_short La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_full La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_fullStr La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_full_unstemmed La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_sort La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
dc.creator.none.fl_str_mv Ghirimoldi, María Eugenia
author Ghirimoldi, María Eugenia
author_facet Ghirimoldi, María Eugenia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
topic Lingüística
Lengua mestiza
Creole
Translingüismo
Hibrido
Opacidad
Mixed language
Creole
Postcolonial
Hybrid
Opacity
Angue métise
Créole
Postcolonial
Hybride
Opacité
dc.description.none.fl_txt_mv Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, quien pone en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. En su obra, publicada en 1992, el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés "chamoisizado" como lo bautizara Milan Kundera Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de translingüismo, es decir, de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que la tendencia traductora se orienta hacia la conservación del translingüismo respetando el proyecto de la creolidad del autor aunque también se revela el riesgo de empobrecimiento que entrañan las estrategias que borran esas marcas de la lengua creole del texto original
This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco -published in France in 1992- tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where "Chamoisized" French -as named by Milan Kundera in 1991- would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá's (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco's translation attempts to "shelter the foreign" by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).
Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l'écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l'oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l'histoire de La Martinique à travers trois générations d'esclaves antillais et leurs descendants. Dans son ┼ôuvre, l'auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d'où surgira le français "chamosisé" comme l'avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s'éloignant du français de référence, l'auteur poursuit la revendication de l'identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d'abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l'oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l'édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d'un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d'offrir "auberge à l'étranger", visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995)
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
description Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, quien pone en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. En su obra, publicada en 1992, el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés "chamoisizado" como lo bautizara Milan Kundera Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de translingüismo, es decir, de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que la tendencia traductora se orienta hacia la conservación del translingüismo respetando el proyecto de la creolidad del autor aunque también se revela el riesgo de empobrecimiento que entrañan las estrategias que borran esas marcas de la lengua creole del texto original
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7960/pr.7960.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7960/pr.7960.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/118222
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Mutatis Mutandis, 10(1), 116-139. (2017)
ISSN 2011-799X
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1846143165498654720
score 12.982451