La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español

Autores
Ghirimoldi, María Eugenia
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano, la traducción de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).
This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco–published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).
Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique à travers trois générations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son oeuvre, l’auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d’où surgira le français « chamoisisé » comme l’avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s’éloignant du français de référence, l’auteur poursuit la revendication de l’identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l’oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l’édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d’offrir « auberge à l’étranger », visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995).
Dossier: La traducción literaria en el Gran Caribe
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
lengua mestiza
creole
postcolonial
híbrido
opacidad
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/118222

id SEDICI_6823e4b8cfcb95f287443dd7c8b9e0e9
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/118222
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al españolPatrick Chamoiseau’s mixed language in <i>Texaco</i>. An analysis of the strategies of its translation into SpanishLa langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman <i>Texaco</i>. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnolGhirimoldi, María EugeniaLetraslengua mestizacreolepostcolonialhíbridoopacidadAbordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela <i>Texaco</i> del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. <i>Texaco</i>, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista <i>bermaniano</i>, la traducción de <i>Texaco</i> intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel <i>Texaco</i> by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. <i>Texaco</i>–published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a <i>Bermanesque</i> point of view, <i>Texaco</i>’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman <i>Texaco</i> de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. <i>Texaco</i>, publié en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique à travers trois générations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son oeuvre, l’auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d’où surgira le français « chamoisisé » comme l’avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s’éloignant du français de référence, l’auteur poursuit la revendication de l’identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l’oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l’édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue <i>bermanien</i>, que la traduction de <i>Texaco</i> essaye d’offrir « auberge à l’étranger », visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995).Dossier: La traducción literaria en el Gran CaribeFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf116-139http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/118222spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327033info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799Xinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v10n1a05info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-10T12:30:22Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/118222Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-10 12:30:23.173SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
Patrick Chamoiseau’s mixed language in <i>Texaco</i>. An analysis of the strategies of its translation into Spanish
La langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman <i>Texaco</i>. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnol
title La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
spellingShingle La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
Ghirimoldi, María Eugenia
Letras
lengua mestiza
creole
postcolonial
híbrido
opacidad
title_short La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_full La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_fullStr La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_full_unstemmed La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
title_sort La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español
dc.creator.none.fl_str_mv Ghirimoldi, María Eugenia
author Ghirimoldi, María Eugenia
author_facet Ghirimoldi, María Eugenia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
lengua mestiza
creole
postcolonial
híbrido
opacidad
topic Letras
lengua mestiza
creole
postcolonial
híbrido
opacidad
dc.description.none.fl_txt_mv Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela <i>Texaco</i> del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. <i>Texaco</i>, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista <i>bermaniano</i>, la traducción de <i>Texaco</i> intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).
This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel <i>Texaco</i> by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. <i>Texaco</i>–published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a <i>Bermanesque</i> point of view, <i>Texaco</i>’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).
Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman <i>Texaco</i> de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. <i>Texaco</i>, publié en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique à travers trois générations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son oeuvre, l’auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d’où surgira le français « chamoisisé » comme l’avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s’éloignant du français de référence, l’auteur poursuit la revendication de l’identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l’oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l’édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue <i>bermanien</i>, que la traduction de <i>Texaco</i> essaye d’offrir « auberge à l’étranger », visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995).
Dossier: La traducción literaria en el Gran Caribe
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela <i>Texaco</i> del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. <i>Texaco</i>, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista <i>bermaniano</i>, la traducción de <i>Texaco</i> intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/118222
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/118222
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327033
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799X
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v10n1a05
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
116-139
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842904397912211456
score 12.993085