Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago

Autores
Spoturno, María Laura
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in order to explore its Spanish translation, also authored by Santiago (1994). The case analysis focuses on the discursive and cultural displacements which are evident in this instance of self-translation. More specifically, the study deals with the changes which, in the translation, affect the configuration of cultural difference and which can be associated with the different editorial itineraries in which these texts are meant to be inscribed.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Estudios de traducción, 4, 61-67. (2014)
ISSN 2174-047X
Materia
Literatura
Traducciones
Memorias
Escritoras
Cultura
(auto) traducción
Desplazamientos discursivos y culturales
Literaturas latinas de EEUU
Esmeralda Santiago.
(tself-) translation
Discursive and cultural displacements
US Latino literatures
Esmeralda Santiago.
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10992

id MemAca_c773f27acd7f02472eec6e2ce44cee33
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10992
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda SantiagoSaying in the Language of the Other, Translating into One's Own Language. A study of Esmeralda Santiago's MemoirsSpoturno, María LauraLiteraturaTraduccionesMemoriasEscritorasCultura(auto) traducciónDesplazamientos discursivos y culturalesLiteraturas latinas de EEUUEsmeralda Santiago.(tself-) translationDiscursive and cultural displacementsUS Latino literaturesEsmeralda Santiago.Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in order to explore its Spanish translation, also authored by Santiago (1994). The case analysis focuses on the discursive and cultural displacements which are evident in this instance of self-translation. More specifically, the study deals with the changes which, in the translation, affect the configuration of cultural difference and which can be associated with the different editorial itineraries in which these texts are meant to be inscribed.Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10992/pr.10992.pdfEstudios de traducción, 4, 61-67. (2014)ISSN 2174-047Xreponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/90935info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/27101info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES2025-09-29T11:56:10Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10992Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:11.512Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
Saying in the Language of the Other, Translating into One's Own Language. A study of Esmeralda Santiago's Memoirs
title Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
spellingShingle Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
Spoturno, María Laura
Literatura
Traducciones
Memorias
Escritoras
Cultura
(auto) traducción
Desplazamientos discursivos y culturales
Literaturas latinas de EEUU
Esmeralda Santiago.
(tself-) translation
Discursive and cultural displacements
US Latino literatures
Esmeralda Santiago.
title_short Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
title_full Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
title_fullStr Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
title_full_unstemmed Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
title_sort Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, María Laura
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Traducciones
Memorias
Escritoras
Cultura
(auto) traducción
Desplazamientos discursivos y culturales
Literaturas latinas de EEUU
Esmeralda Santiago.
(tself-) translation
Discursive and cultural displacements
US Latino literatures
Esmeralda Santiago.
topic Literatura
Traducciones
Memorias
Escritoras
Cultura
(auto) traducción
Desplazamientos discursivos y culturales
Literaturas latinas de EEUU
Esmeralda Santiago.
(tself-) translation
Discursive and cultural displacements
US Latino literatures
Esmeralda Santiago.
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in order to explore its Spanish translation, also authored by Santiago (1994). The case analysis focuses on the discursive and cultural displacements which are evident in this instance of self-translation. More specifically, the study deals with the changes which, in the translation, affect the configuration of cultural difference and which can be associated with the different editorial itineraries in which these texts are meant to be inscribed.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10992/pr.10992.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10992/pr.10992.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/90935
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/27101
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Estudios de traducción, 4, 61-67. (2014)
ISSN 2174-047X
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616527493464064
score 13.070432