Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
- Autores
- Spoturno, María Laura
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.
This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in order to explore its Spanish translation, also authored by Santiago (1994). The case analysis focuses on the discursive and cultural displacements which are evident in this instance of self-translation. More specifically, the study deals with the changes which, in the translation, affect the configuration of cultural difference and which can be associated with the different editorial itineraries in which these texts are meant to be inscribed.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Estudios de traducción, 4, 61-67. (2014)
ISSN 2174-047X - Materia
-
Literatura
Traducciones
Memorias
Escritoras
Cultura
(auto) traducción
Desplazamientos discursivos y culturales
Literaturas latinas de EEUU
Esmeralda Santiago.
(tself-) translation
Discursive and cultural displacements
US Latino literatures
Esmeralda Santiago. - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10992
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_c773f27acd7f02472eec6e2ce44cee33 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10992 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda SantiagoSaying in the Language of the Other, Translating into One's Own Language. A study of Esmeralda Santiago's MemoirsSpoturno, María LauraLiteraturaTraduccionesMemoriasEscritorasCultura(auto) traducciónDesplazamientos discursivos y culturalesLiteraturas latinas de EEUUEsmeralda Santiago.(tself-) translationDiscursive and cultural displacementsUS Latino literaturesEsmeralda Santiago.Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras.This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in order to explore its Spanish translation, also authored by Santiago (1994). The case analysis focuses on the discursive and cultural displacements which are evident in this instance of self-translation. More specifically, the study deals with the changes which, in the translation, affect the configuration of cultural difference and which can be associated with the different editorial itineraries in which these texts are meant to be inscribed.Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10992/pr.10992.pdfEstudios de traducción, 4, 61-67. (2014)ISSN 2174-047Xreponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/90935info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/27101info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES2025-09-29T11:56:10Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10992Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:11.512Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago Saying in the Language of the Other, Translating into One's Own Language. A study of Esmeralda Santiago's Memoirs |
title |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago |
spellingShingle |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago Spoturno, María Laura Literatura Traducciones Memorias Escritoras Cultura (auto) traducción Desplazamientos discursivos y culturales Literaturas latinas de EEUU Esmeralda Santiago. (tself-) translation Discursive and cultural displacements US Latino literatures Esmeralda Santiago. |
title_short |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago |
title_full |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago |
title_fullStr |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago |
title_full_unstemmed |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago |
title_sort |
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Spoturno, María Laura |
author |
Spoturno, María Laura |
author_facet |
Spoturno, María Laura |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Traducciones Memorias Escritoras Cultura (auto) traducción Desplazamientos discursivos y culturales Literaturas latinas de EEUU Esmeralda Santiago. (tself-) translation Discursive and cultural displacements US Latino literatures Esmeralda Santiago. |
topic |
Literatura Traducciones Memorias Escritoras Cultura (auto) traducción Desplazamientos discursivos y culturales Literaturas latinas de EEUU Esmeralda Santiago. (tself-) translation Discursive and cultural displacements US Latino literatures Esmeralda Santiago. |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras. This article takes on the study of When I Was Puerto Rican (1993), a collection of memoirs by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago, in order to explore its Spanish translation, also authored by Santiago (1994). The case analysis focuses on the discursive and cultural displacements which are evident in this instance of self-translation. More specifically, the study deals with the changes which, in the translation, affect the configuration of cultural difference and which can be associated with the different editorial itineraries in which these texts are meant to be inscribed. Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
Este artículo se ocupa del estudio de las memorias de la escritora puertorriqueña Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican (1993), para indagar acerca de la traducción titulada Cuando era puertorriqueña, cuya autoría también corresponde a Santiago (1994). En este sentido, el análisis se centra en los desplazamientos discursivos y culturales que se gestan en el seno de la práctica autotraductora. Asimismo y en particular, se observan los cambios que, en la traducción, atañen a la diferencia cultural y que pueden asociarse con las distintas trayectorias editoriales de las que participan estas dos obras. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10992/pr.10992.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10992/pr.10992.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/90935 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/27101 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Estudios de traducción, 4, 61-67. (2014) ISSN 2174-047X reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616527493464064 |
score |
13.070432 |