Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago

Autores
Spoturno, María Laura
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo indaga acerca de la construcción lingüístico-cultural de las identidades de género a través del examen de un caso de autotraducción, práctica que problematiza la subjetividad en el discurso literario. El estudio se detiene en dos obras narrativas de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago: su primera novela, América?s Dream (1997a), y su autotraducción al español, El sueño de América (1997b). El análisis, que se centra en la recreación de la figura de las mujeres en las novelas seleccionadas, busca elucidar la configuración de la imagen discursiva o ethos que se asocia al responsable de la enunciación literaria en cada uno de estos textos. La investigación combina, de este modo, aportes provenientes de la traductología (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman y Van Bolderen 2014), y de los estudios del discurso (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). Según se sostiene, tanto en la primera como en la segunda escritura de la novela se evidencia el cuestionamiento de las identidades de género; sin embargo, en la autotraducción, esas identidades son recreadas en función de las características de una nueva autoridad discursiva, cuya intervención se vincula con la institución del Lector implícito de la traducción (Schiavi 1996) y con los itinerarios literarios y editoriales de los que se puede suponer participarán las obras.
This paper explores the linguistic and cultural construction of gender identities through the analysis of a case of self-translation, a practice which problematizes subjectivity in literary discourse. The study focuses on two novels by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago: her first novel, América?s Dream (1997a), and its self-translation into Spanish, El sueño de América (1997b). The analysis, which is mostly devoted to the recreation of the figure of women in the novels, attempts at elucidating the configuration of the discursive image or ethos which is associated to the responsible for literary enunciation in each of these texts. Research, thus, combines contributions from the field of translation studies (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman and Van Bolderen 2014), and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). It will be argued that in the first as much as in the second writing of the novel gender identities are subject to question; however, in the self-translated text, these identities are recreated in accordance with the features of a new discursive authority, whose intervention is linked to the institution of an Implied reader of the translation (Schiavi 1996) and the literary and editorial itineraries the texts are likely to follow.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Revista académica Liletrad, 2, 825-836. (2016)
ISSN 2444-7439
Materia
Literatura
Identidad de género
Traducciones
Análisis literario
Discurso
Subjetividad, autotraducción, ethos, identidades de género, Esmeralda Santiago
Subjectivity, self-translation, ethos, gender identities, Esmeralda Santiago
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10998

id MemAca_756770352d779950916bbb15eddbaed0
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10998
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda SantiagoSpoturno, María LauraLiteraturaIdentidad de géneroTraduccionesAnálisis literarioDiscursoSubjetividad, autotraducción, ethos, identidades de género, Esmeralda SantiagoSubjectivity, self-translation, ethos, gender identities, Esmeralda SantiagoEste artículo indaga acerca de la construcción lingüístico-cultural de las identidades de género a través del examen de un caso de autotraducción, práctica que problematiza la subjetividad en el discurso literario. El estudio se detiene en dos obras narrativas de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago: su primera novela, América?s Dream (1997a), y su autotraducción al español, El sueño de América (1997b). El análisis, que se centra en la recreación de la figura de las mujeres en las novelas seleccionadas, busca elucidar la configuración de la imagen discursiva o ethos que se asocia al responsable de la enunciación literaria en cada uno de estos textos. La investigación combina, de este modo, aportes provenientes de la traductología (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman y Van Bolderen 2014), y de los estudios del discurso (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). Según se sostiene, tanto en la primera como en la segunda escritura de la novela se evidencia el cuestionamiento de las identidades de género; sin embargo, en la autotraducción, esas identidades son recreadas en función de las características de una nueva autoridad discursiva, cuya intervención se vincula con la institución del Lector implícito de la traducción (Schiavi 1996) y con los itinerarios literarios y editoriales de los que se puede suponer participarán las obras.This paper explores the linguistic and cultural construction of gender identities through the analysis of a case of self-translation, a practice which problematizes subjectivity in literary discourse. The study focuses on two novels by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago: her first novel, América?s Dream (1997a), and its self-translation into Spanish, El sueño de América (1997b). The analysis, which is mostly devoted to the recreation of the figure of women in the novels, attempts at elucidating the configuration of the discursive image or ethos which is associated to the responsible for literary enunciation in each of these texts. Research, thus, combines contributions from the field of translation studies (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman and Van Bolderen 2014), and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). It will be argued that in the first as much as in the second writing of the novel gender identities are subject to question; however, in the self-translated text, these identities are recreated in accordance with the features of a new discursive authority, whose intervention is linked to the institution of an Implied reader of the translation (Schiavi 1996) and the literary and editorial itineraries the texts are likely to follow.Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10998/pr.10998.pdfRevista académica Liletrad, 2, 825-836. (2016)ISSN 2444-7439reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/71092info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-10-16T09:30:55Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10998Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:30:56.464Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
title Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
spellingShingle Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
Spoturno, María Laura
Literatura
Identidad de género
Traducciones
Análisis literario
Discurso
Subjetividad, autotraducción, ethos, identidades de género, Esmeralda Santiago
Subjectivity, self-translation, ethos, gender identities, Esmeralda Santiago
title_short Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
title_full Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
title_fullStr Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
title_full_unstemmed Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
title_sort Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, María Laura
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Identidad de género
Traducciones
Análisis literario
Discurso
Subjetividad, autotraducción, ethos, identidades de género, Esmeralda Santiago
Subjectivity, self-translation, ethos, gender identities, Esmeralda Santiago
topic Literatura
Identidad de género
Traducciones
Análisis literario
Discurso
Subjetividad, autotraducción, ethos, identidades de género, Esmeralda Santiago
Subjectivity, self-translation, ethos, gender identities, Esmeralda Santiago
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo indaga acerca de la construcción lingüístico-cultural de las identidades de género a través del examen de un caso de autotraducción, práctica que problematiza la subjetividad en el discurso literario. El estudio se detiene en dos obras narrativas de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago: su primera novela, América?s Dream (1997a), y su autotraducción al español, El sueño de América (1997b). El análisis, que se centra en la recreación de la figura de las mujeres en las novelas seleccionadas, busca elucidar la configuración de la imagen discursiva o ethos que se asocia al responsable de la enunciación literaria en cada uno de estos textos. La investigación combina, de este modo, aportes provenientes de la traductología (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman y Van Bolderen 2014), y de los estudios del discurso (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). Según se sostiene, tanto en la primera como en la segunda escritura de la novela se evidencia el cuestionamiento de las identidades de género; sin embargo, en la autotraducción, esas identidades son recreadas en función de las características de una nueva autoridad discursiva, cuya intervención se vincula con la institución del Lector implícito de la traducción (Schiavi 1996) y con los itinerarios literarios y editoriales de los que se puede suponer participarán las obras.
This paper explores the linguistic and cultural construction of gender identities through the analysis of a case of self-translation, a practice which problematizes subjectivity in literary discourse. The study focuses on two novels by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago: her first novel, América?s Dream (1997a), and its self-translation into Spanish, El sueño de América (1997b). The analysis, which is mostly devoted to the recreation of the figure of women in the novels, attempts at elucidating the configuration of the discursive image or ethos which is associated to the responsible for literary enunciation in each of these texts. Research, thus, combines contributions from the field of translation studies (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman and Van Bolderen 2014), and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). It will be argued that in the first as much as in the second writing of the novel gender identities are subject to question; however, in the self-translated text, these identities are recreated in accordance with the features of a new discursive authority, whose intervention is linked to the institution of an Implied reader of the translation (Schiavi 1996) and the literary and editorial itineraries the texts are likely to follow.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Este artículo indaga acerca de la construcción lingüístico-cultural de las identidades de género a través del examen de un caso de autotraducción, práctica que problematiza la subjetividad en el discurso literario. El estudio se detiene en dos obras narrativas de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago: su primera novela, América?s Dream (1997a), y su autotraducción al español, El sueño de América (1997b). El análisis, que se centra en la recreación de la figura de las mujeres en las novelas seleccionadas, busca elucidar la configuración de la imagen discursiva o ethos que se asocia al responsable de la enunciación literaria en cada uno de estos textos. La investigación combina, de este modo, aportes provenientes de la traductología (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman y Van Bolderen 2014), y de los estudios del discurso (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). Según se sostiene, tanto en la primera como en la segunda escritura de la novela se evidencia el cuestionamiento de las identidades de género; sin embargo, en la autotraducción, esas identidades son recreadas en función de las características de una nueva autoridad discursiva, cuya intervención se vincula con la institución del Lector implícito de la traducción (Schiavi 1996) y con los itinerarios literarios y editoriales de los que se puede suponer participarán las obras.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10998/pr.10998.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10998/pr.10998.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/71092
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Revista académica Liletrad, 2, 825-836. (2016)
ISSN 2444-7439
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1846143246959378432
score 12.712165