La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago
- Autores
- Spoturno, Maria Laura
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este capítulo se propone contribuir al estudio de la relación entre traducción e identidad a través del análisis de la configuración de las identidades culturales en dos obras de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago. Más específicamente, se aborda la primera entrega de sus memorias, When I Was Puerto Rican, y su traducción al español, cuya autoría corresponde también a Santiago (1993, 1994). El análisis propuesto participa de las líneas generales de la propuesta de Gentzler (2008), quien sostiene que la traducción no debe pensarse como un fenómeno que ocurre entre dos culturas separadas y distintas sino más bien como algo que es constitutivo de esas culturas. Así, la traducción se concibe como un medio primario para la construcción de la cultura y de las identidades culturales y no como un mero instrumento para la comunicación. Desde esta perspectiva, la traducción aparece como un género privilegiado en la configuración de la identidad, en particular en el caso de la producción literaria y cultural de las comunidades periféricas y de minorías como la que nos ocupa, en cuyo seno la traducción se vuelve una estrategia para recordar, re-historiar la memoria y escribir la propia identidad. Al estudiar la construcción de las identidades culturales, nuestro análisis aborda la complejidad discursiva de los textos y para ello recurre, por tanto, a la teoría discursiva. De este modo, se examina la configuración enunciativo-discursiva de las identidades culturales en la colección de memorias y su autotraducción desde una perspectiva que aúna los aportes de los estudios del discurso y de la traductología. El estudio de casos explora la incidencia de la práctica (auto) traductora para la constitución de esas identidades en el discurso, las cuales, según entendemos, participan de las formas de la heterogeneidad interlingüe (Authier-Revuz 1984, 1995; Bruce-Novoa [1980] 1999; Spoturno 2010).
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
ESCRITURAS DE MINORÍAS
ETHOS
AUTOTRADUCCIÓN
HETEROGENEIDAD INTERLINGÜE
ESMERALDA SANTIAGO - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/244272
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_4a4fa103cc7fb4ba2b8277541de3b615 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/244272 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda SantiagoSpoturno, Maria LauraESCRITURAS DE MINORÍASETHOSAUTOTRADUCCIÓNHETEROGENEIDAD INTERLINGÜEESMERALDA SANTIAGOhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este capítulo se propone contribuir al estudio de la relación entre traducción e identidad a través del análisis de la configuración de las identidades culturales en dos obras de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago. Más específicamente, se aborda la primera entrega de sus memorias, When I Was Puerto Rican, y su traducción al español, cuya autoría corresponde también a Santiago (1993, 1994). El análisis propuesto participa de las líneas generales de la propuesta de Gentzler (2008), quien sostiene que la traducción no debe pensarse como un fenómeno que ocurre entre dos culturas separadas y distintas sino más bien como algo que es constitutivo de esas culturas. Así, la traducción se concibe como un medio primario para la construcción de la cultura y de las identidades culturales y no como un mero instrumento para la comunicación. Desde esta perspectiva, la traducción aparece como un género privilegiado en la configuración de la identidad, en particular en el caso de la producción literaria y cultural de las comunidades periféricas y de minorías como la que nos ocupa, en cuyo seno la traducción se vuelve una estrategia para recordar, re-historiar la memoria y escribir la propia identidad. Al estudiar la construcción de las identidades culturales, nuestro análisis aborda la complejidad discursiva de los textos y para ello recurre, por tanto, a la teoría discursiva. De este modo, se examina la configuración enunciativo-discursiva de las identidades culturales en la colección de memorias y su autotraducción desde una perspectiva que aúna los aportes de los estudios del discurso y de la traductología. El estudio de casos explora la incidencia de la práctica (auto) traductora para la constitución de esas identidades en el discurso, las cuales, según entendemos, participan de las formas de la heterogeneidad interlingüe (Authier-Revuz 1984, 1995; Bruce-Novoa [1980] 1999; Spoturno 2010).Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónSpoturno, Maria Laura2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookParthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/244272Spoturno, Maria Laura; La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago; Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; 2018; 165-188978-950-34-1612-9CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:36:38Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/244272instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:36:38.655CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
title |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
spellingShingle |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago Spoturno, Maria Laura ESCRITURAS DE MINORÍAS ETHOS AUTOTRADUCCIÓN HETEROGENEIDAD INTERLINGÜE ESMERALDA SANTIAGO |
title_short |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
title_full |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
title_fullStr |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
title_full_unstemmed |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
title_sort |
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Spoturno, Maria Laura |
author |
Spoturno, Maria Laura |
author_facet |
Spoturno, Maria Laura |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Spoturno, Maria Laura |
dc.subject.none.fl_str_mv |
ESCRITURAS DE MINORÍAS ETHOS AUTOTRADUCCIÓN HETEROGENEIDAD INTERLINGÜE ESMERALDA SANTIAGO |
topic |
ESCRITURAS DE MINORÍAS ETHOS AUTOTRADUCCIÓN HETEROGENEIDAD INTERLINGÜE ESMERALDA SANTIAGO |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este capítulo se propone contribuir al estudio de la relación entre traducción e identidad a través del análisis de la configuración de las identidades culturales en dos obras de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago. Más específicamente, se aborda la primera entrega de sus memorias, When I Was Puerto Rican, y su traducción al español, cuya autoría corresponde también a Santiago (1993, 1994). El análisis propuesto participa de las líneas generales de la propuesta de Gentzler (2008), quien sostiene que la traducción no debe pensarse como un fenómeno que ocurre entre dos culturas separadas y distintas sino más bien como algo que es constitutivo de esas culturas. Así, la traducción se concibe como un medio primario para la construcción de la cultura y de las identidades culturales y no como un mero instrumento para la comunicación. Desde esta perspectiva, la traducción aparece como un género privilegiado en la configuración de la identidad, en particular en el caso de la producción literaria y cultural de las comunidades periféricas y de minorías como la que nos ocupa, en cuyo seno la traducción se vuelve una estrategia para recordar, re-historiar la memoria y escribir la propia identidad. Al estudiar la construcción de las identidades culturales, nuestro análisis aborda la complejidad discursiva de los textos y para ello recurre, por tanto, a la teoría discursiva. De este modo, se examina la configuración enunciativo-discursiva de las identidades culturales en la colección de memorias y su autotraducción desde una perspectiva que aúna los aportes de los estudios del discurso y de la traductología. El estudio de casos explora la incidencia de la práctica (auto) traductora para la constitución de esas identidades en el discurso, las cuales, según entendemos, participan de las formas de la heterogeneidad interlingüe (Authier-Revuz 1984, 1995; Bruce-Novoa [1980] 1999; Spoturno 2010). Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
description |
Este capítulo se propone contribuir al estudio de la relación entre traducción e identidad a través del análisis de la configuración de las identidades culturales en dos obras de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago. Más específicamente, se aborda la primera entrega de sus memorias, When I Was Puerto Rican, y su traducción al español, cuya autoría corresponde también a Santiago (1993, 1994). El análisis propuesto participa de las líneas generales de la propuesta de Gentzler (2008), quien sostiene que la traducción no debe pensarse como un fenómeno que ocurre entre dos culturas separadas y distintas sino más bien como algo que es constitutivo de esas culturas. Así, la traducción se concibe como un medio primario para la construcción de la cultura y de las identidades culturales y no como un mero instrumento para la comunicación. Desde esta perspectiva, la traducción aparece como un género privilegiado en la configuración de la identidad, en particular en el caso de la producción literaria y cultural de las comunidades periféricas y de minorías como la que nos ocupa, en cuyo seno la traducción se vuelve una estrategia para recordar, re-historiar la memoria y escribir la propia identidad. Al estudiar la construcción de las identidades culturales, nuestro análisis aborda la complejidad discursiva de los textos y para ello recurre, por tanto, a la teoría discursiva. De este modo, se examina la configuración enunciativo-discursiva de las identidades culturales en la colección de memorias y su autotraducción desde una perspectiva que aúna los aportes de los estudios del discurso y de la traductología. El estudio de casos explora la incidencia de la práctica (auto) traductora para la constitución de esas identidades en el discurso, las cuales, según entendemos, participan de las formas de la heterogeneidad interlingüe (Authier-Revuz 1984, 1995; Bruce-Novoa [1980] 1999; Spoturno 2010). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/bookPart http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
status_str |
publishedVersion |
format |
bookPart |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/244272 Spoturno, Maria Laura; La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago; Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; 2018; 165-188 978-950-34-1612-9 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/244272 |
identifier_str_mv |
Spoturno, Maria Laura; La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago; Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; 2018; 165-188 978-950-34-1612-9 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844613150946623488 |
score |
13.069144 |