(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al es...
- Autores
- Ghirimoldi, María Eugenia
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis de maestría
- Estado
- versión aceptada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- Calzada Pérez, María
- Descripción
- En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión.
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. - Materia
-
Lingüística
Literatura antillana
Heterolingüismo
Desterritorialización
Escritura-traducción
Creolidad
Resistencia
Manipulación - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jte3258
Ver los metadatos del registro completo
| id |
MemAca_1f02499a630f1f9bfe935da4c58783ce |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jte3258 |
| network_acronym_str |
MemAca |
| repository_id_str |
1341 |
| network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| spelling |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldiciónGhirimoldi, María EugeniaLingüísticaLiteratura antillanaHeterolingüismoDesterritorializaciónEscritura-traducciónCreolidadResistenciaManipulaciónEn este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión.Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Calzada Pérez, María2018-10-25info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLP2026-04-01T11:33:38Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jte3258Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412026-04-01 11:33:39.801Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| title |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| spellingShingle |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición Ghirimoldi, María Eugenia Lingüística Literatura antillana Heterolingüismo Desterritorialización Escritura-traducción Creolidad Resistencia Manipulación |
| title_short |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| title_full |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| title_fullStr |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| title_full_unstemmed |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| title_sort |
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author_facet |
Ghirimoldi, María Eugenia |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Calzada Pérez, María |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Literatura antillana Heterolingüismo Desterritorialización Escritura-traducción Creolidad Resistencia Manipulación |
| topic |
Lingüística Literatura antillana Heterolingüismo Desterritorialización Escritura-traducción Creolidad Resistencia Manipulación |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión. Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. |
| description |
En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10-25 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria |
| format |
masterThesis |
| status_str |
acceptedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
| reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1861281164145197056 |
| score |
12.822162 |