(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al es...

Autores
Ghirimoldi, María Eugenia
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis de maestría
Estado
versión aceptada
Colaborador/a o director/a de tesis
Calzada Pérez, María
Descripción
En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión.
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Materia
Lingüística
Literatura antillana
Heterolingüismo
Desterritorialización
Escritura-traducción
Creolidad
Resistencia
Manipulación
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jte3258

id MemAca_1f02499a630f1f9bfe935da4c58783ce
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jte3258
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldiciónGhirimoldi, María EugeniaLingüísticaLiteratura antillanaHeterolingüismoDesterritorializaciónEscritura-traducciónCreolidadResistenciaManipulaciónEn este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión.Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Calzada Pérez, María2018-10-25info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLP2026-04-01T11:33:38Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jte3258Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412026-04-01 11:33:39.801Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
title (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
spellingShingle (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
Ghirimoldi, María Eugenia
Lingüística
Literatura antillana
Heterolingüismo
Desterritorialización
Escritura-traducción
Creolidad
Resistencia
Manipulación
title_short (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
title_full (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
title_fullStr (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
title_full_unstemmed (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
title_sort (Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción : Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La Grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
dc.creator.none.fl_str_mv Ghirimoldi, María Eugenia
author Ghirimoldi, María Eugenia
author_facet Ghirimoldi, María Eugenia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Calzada Pérez, María
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Literatura antillana
Heterolingüismo
Desterritorialización
Escritura-traducción
Creolidad
Resistencia
Manipulación
topic Lingüística
Literatura antillana
Heterolingüismo
Desterritorialización
Escritura-traducción
Creolidad
Resistencia
Manipulación
dc.description.none.fl_txt_mv En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión.
Fil: Ghirimoldi, María Eugenia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
description En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos el análisis del heterolingüismo de la novela de la escritora franco-guadalupeña Gisèle Pineau, La grande drive des esprits (1993), y su versión al español, Una antigua maldición (1999), realizada por Manuel Serrat Crespo. El objetivo general propuesto consiste, de una parte, en caracterizar la lengua de escritura desterritorializada de la autora, que constituye el centro de su proyecto ético y estético de resistencia. De otra, examinamos su traducción al español. Por tanto, nuestra investigación se cumple en dos grandes etapas: en la primera, se describen y analizan los fenómenos lingüísticos provenientes de otras lenguas, observados en la obra escrita en francés; en la segunda, se describen y analizan las elecciones traductoras utilizadas en la versión al español. Este contraste permitirá revelar los múltiples desafíos que representa la traducción de la hibridez lingüística de este tipo de textos a una lengua única. El marco teórico literario será el del espacio antillano y el movimiento de la Creolidad. Como sustento teórico traductológico, nos basaremos en los enfoques culturales y hermenéuticos, haciendo especial hincapié en la relación entre traducción, cultura e ideología. La hipótesis que planteamos es que la tendencia hacia la conservación o la sustitución de elementos heterolingües en la traducción se encuentra vinculada al reforzamiento o al debilitamiento, respectivamente, del proyecto de resistencia y de reivindicación lingüístico-cultural de la escritura de minorías. Sin embargo, en los casos de eliminación del heterolingüismo, en particular en el caso de supresión del creole y reemplazo por el español reinventado, es posible percibir la presencia subyacente de la lengua suprimida en la traducción. Este tipo de análisis pone a prueba protocolos metodológicos habituales (que deben, con frecuencia, reformularse para el caso de los textos heterolingües) y desestabiliza las nociones tradicionales de texto original y traducción. Por último y fundamentalmente, este estudio pretende poner en evidencia la complejidad de la tarea traductora ante el heterolingüismo literario y la responsabilidad asumida por el traductor cuando, a través de sus decisiones como agente (¿manipulador?) mediador entre lenguas y culturas, refuerza la dominación eurocéntrica o promueve una traducción de subversión.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10-25
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria
format masterThesis
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.3258/te.3258.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1861281164145197056
score 12.822162