La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción
- Autores
- Villalba, Gabriela Alejandra
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El artículo presenta resultados parciales de una investigación sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea, que busca indagar en las razones que hacen que algunos textos sean traducidos con elementos del español de la Argentina (como el voseo o los argentinismos), mientras que el paradigma de la traducción editorial se muestra francamente tuteante. Una de las hipótesis que la guían sostiene que ambas prácticas de la escritura de la traducción (tuteante o voseante) se basan en -y son el basamento de- representaciones sociales (sobre la traducción, el traductor, los géneros literarios) y lingüísticas (sobre el español de la Argentina, el español llamado ?neutro?, la norma de corrección o la lengua coloquial) (Jodelet 1989; Boyer 1990). Otra de las hipótesis sugiere que el estatuto ancilar de la traducción y el traductor respecto de los originales y sus autores afecta la escritura de la traducción, sometiéndola a prácticas lingüísticas menos creativas o lúdicas, más distantes de los usos habituales para un mismo género en textos escritos originalmente en español, pero consideradas más correctas o más adecuadas a las leyes del mercado. Para poner a prueba estas hipótesis, en esta ocasión, realizaremos un trabajo de comparación entre la escritura de originales y la escritura de traducciones dentro de la producción de Graciela Montes, dada la centralidad de su figura dentro de dicho campo.
Fil: Villalba, Gabriela Alejandra. Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Ministerio de Educación. Escuela Superior En Lenguas Vivas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
RIOPLATENSE
TRADUCCIÓN - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/35150
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_fc012faa2994db285f50113ce63a4b39 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/35150 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducciónVillalba, Gabriela AlejandraRIOPLATENSETRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El artículo presenta resultados parciales de una investigación sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea, que busca indagar en las razones que hacen que algunos textos sean traducidos con elementos del español de la Argentina (como el voseo o los argentinismos), mientras que el paradigma de la traducción editorial se muestra francamente tuteante. Una de las hipótesis que la guían sostiene que ambas prácticas de la escritura de la traducción (tuteante o voseante) se basan en -y son el basamento de- representaciones sociales (sobre la traducción, el traductor, los géneros literarios) y lingüísticas (sobre el español de la Argentina, el español llamado ?neutro?, la norma de corrección o la lengua coloquial) (Jodelet 1989; Boyer 1990). Otra de las hipótesis sugiere que el estatuto ancilar de la traducción y el traductor respecto de los originales y sus autores afecta la escritura de la traducción, sometiéndola a prácticas lingüísticas menos creativas o lúdicas, más distantes de los usos habituales para un mismo género en textos escritos originalmente en español, pero consideradas más correctas o más adecuadas a las leyes del mercado. Para poner a prueba estas hipótesis, en esta ocasión, realizaremos un trabajo de comparación entre la escritura de originales y la escritura de traducciones dentro de la producción de Graciela Montes, dada la centralidad de su figura dentro de dicho campo.Fil: Villalba, Gabriela Alejandra. Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Ministerio de Educación. Escuela Superior En Lenguas Vivas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaIES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández"2014-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/35150Villalba, Gabriela Alejandra; La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción; IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández"; Lenguas V;vas; 10; 3-2014; 42-560457-4354CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/lenguas_10_web.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:39:09Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/35150instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:39:09.345CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
title |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
spellingShingle |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción Villalba, Gabriela Alejandra RIOPLATENSE TRADUCCIÓN |
title_short |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
title_full |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
title_fullStr |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
title_full_unstemmed |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
title_sort |
La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Villalba, Gabriela Alejandra |
author |
Villalba, Gabriela Alejandra |
author_facet |
Villalba, Gabriela Alejandra |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
RIOPLATENSE TRADUCCIÓN |
topic |
RIOPLATENSE TRADUCCIÓN |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El artículo presenta resultados parciales de una investigación sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea, que busca indagar en las razones que hacen que algunos textos sean traducidos con elementos del español de la Argentina (como el voseo o los argentinismos), mientras que el paradigma de la traducción editorial se muestra francamente tuteante. Una de las hipótesis que la guían sostiene que ambas prácticas de la escritura de la traducción (tuteante o voseante) se basan en -y son el basamento de- representaciones sociales (sobre la traducción, el traductor, los géneros literarios) y lingüísticas (sobre el español de la Argentina, el español llamado ?neutro?, la norma de corrección o la lengua coloquial) (Jodelet 1989; Boyer 1990). Otra de las hipótesis sugiere que el estatuto ancilar de la traducción y el traductor respecto de los originales y sus autores afecta la escritura de la traducción, sometiéndola a prácticas lingüísticas menos creativas o lúdicas, más distantes de los usos habituales para un mismo género en textos escritos originalmente en español, pero consideradas más correctas o más adecuadas a las leyes del mercado. Para poner a prueba estas hipótesis, en esta ocasión, realizaremos un trabajo de comparación entre la escritura de originales y la escritura de traducciones dentro de la producción de Graciela Montes, dada la centralidad de su figura dentro de dicho campo. Fil: Villalba, Gabriela Alejandra. Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Ministerio de Educación. Escuela Superior En Lenguas Vivas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
El artículo presenta resultados parciales de una investigación sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea, que busca indagar en las razones que hacen que algunos textos sean traducidos con elementos del español de la Argentina (como el voseo o los argentinismos), mientras que el paradigma de la traducción editorial se muestra francamente tuteante. Una de las hipótesis que la guían sostiene que ambas prácticas de la escritura de la traducción (tuteante o voseante) se basan en -y son el basamento de- representaciones sociales (sobre la traducción, el traductor, los géneros literarios) y lingüísticas (sobre el español de la Argentina, el español llamado ?neutro?, la norma de corrección o la lengua coloquial) (Jodelet 1989; Boyer 1990). Otra de las hipótesis sugiere que el estatuto ancilar de la traducción y el traductor respecto de los originales y sus autores afecta la escritura de la traducción, sometiéndola a prácticas lingüísticas menos creativas o lúdicas, más distantes de los usos habituales para un mismo género en textos escritos originalmente en español, pero consideradas más correctas o más adecuadas a las leyes del mercado. Para poner a prueba estas hipótesis, en esta ocasión, realizaremos un trabajo de comparación entre la escritura de originales y la escritura de traducciones dentro de la producción de Graciela Montes, dada la centralidad de su figura dentro de dicho campo. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-03 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/35150 Villalba, Gabriela Alejandra; La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción; IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández"; Lenguas V;vas; 10; 3-2014; 42-56 0457-4354 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/35150 |
identifier_str_mv |
Villalba, Gabriela Alejandra; La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción; IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández"; Lenguas V;vas; 10; 3-2014; 42-56 0457-4354 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/lenguas_10_web.pdf |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández" |
publisher.none.fl_str_mv |
IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández" |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083508564393984 |
score |
13.22299 |