La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
- Autores
- Gentile, Ana María
- Año de publicación
- 2012
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de extranjerización/exotización (foreignizing) y de aclimatación/apropiación (domesticating) (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los polos de adecuación y de aceptabilidad (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.
Mesa: Traducción Coordina: Soledad Pereyra
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria - Materia
-
Humanidades
Letras
traducción
Literatura
referencias culturales
Philippe Delerm
doble exotización
lector rioplatense - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29893
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_5a64bfd4ffecbc3beedbc49b09b98dcc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29893 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en españolGentile, Ana MaríaHumanidadesLetrastraducciónLiteraturareferencias culturalesPhilippe Delermdoble exotizaciónlector rioplatenseNuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.Mesa: Traducción Coordina: Soledad PereyraCentro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria2012-05info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Gentile.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:30:14Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29893Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:30:14.284SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
title |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
spellingShingle |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español Gentile, Ana María Humanidades Letras traducción Literatura referencias culturales Philippe Delerm doble exotización lector rioplatense |
title_short |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
title_full |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
title_fullStr |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
title_full_unstemmed |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
title_sort |
La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Gentile, Ana María |
author |
Gentile, Ana María |
author_facet |
Gentile, Ana María |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades Letras traducción Literatura referencias culturales Philippe Delerm doble exotización lector rioplatense |
topic |
Humanidades Letras traducción Literatura referencias culturales Philippe Delerm doble exotización lector rioplatense |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción. Mesa: Traducción Coordina: Soledad Pereyra Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria |
description |
Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-05 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Gentile.pdf |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260144944054272 |
score |
13.13397 |