La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español

Autores
Gentile, Ana María
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de extranjerización/exotización (foreignizing) y de aclimatación/apropiación (domesticating) (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los polos de adecuación y de aceptabilidad (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.
Mesa: Traducción Coordina: Soledad Pereyra
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
Materia
Humanidades
Letras
traducción
Literatura
referencias culturales
Philippe Delerm
doble exotización
lector rioplatense
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29893

id SEDICI_5a64bfd4ffecbc3beedbc49b09b98dcc
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29893
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en españolGentile, Ana MaríaHumanidadesLetrastraducciónLiteraturareferencias culturalesPhilippe Delermdoble exotizaciónlector rioplatenseNuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.Mesa: Traducción Coordina: Soledad PereyraCentro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria2012-05info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Gentile.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:30:14Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29893Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:30:14.284SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
title La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
spellingShingle La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
Gentile, Ana María
Humanidades
Letras
traducción
Literatura
referencias culturales
Philippe Delerm
doble exotización
lector rioplatense
title_short La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
title_full La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
title_fullStr La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
title_full_unstemmed La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
title_sort La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
dc.creator.none.fl_str_mv Gentile, Ana María
author Gentile, Ana María
author_facet Gentile, Ana María
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
traducción
Literatura
referencias culturales
Philippe Delerm
doble exotización
lector rioplatense
topic Humanidades
Letras
traducción
Literatura
referencias culturales
Philippe Delerm
doble exotización
lector rioplatense
dc.description.none.fl_txt_mv Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.
Mesa: Traducción Coordina: Soledad Pereyra
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
description Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Gentile.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260144944054272
score 13.13397