Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español

Autores
Cresci, Karen Lorraine
Año de publicación
2021
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
La publicación de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Evangelina Anzaldúa, en 1987 marcó un hito de la literatura chicana. Esta obra singular, que entrelaza lo estético y lo político, fue dedicada a "todos los mexicanos on both sides of the border". Llama la atención que hayan pasado más de dos décadas entre el año de la primera publicación hasta que se publicaron traducciones al español a la que puedan acceder los numerosos dedicatarios del libro que no leen en inglés. La primera traducción, por Norma Elia Cantú, fue publicada en México en 2015 por la UNAM y la segunda versión, traducida por Carmen Valle, se publicó en España en 2016 por Capitán Swing. A partir de un enfoque prismático de la traducción, que la concibe como un proceso que permite liberar múltiples posibilidades de significación, se realizará un análisis comparativo de las versiones. El análisis se centrará en la traducción de cuestiones identitarias y se enfocará en los distintos aspectos del texto de Anzaldúa que cada traducción destaca, y que permiten realizar lecturas renovadas de esta obra emblemática.
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina
51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura
Buenos Aires
Argentina
Universidad de Buenos Aires
Asociación Argentina de Estudios Americanos
Materia
TRADUCCIÓN LITERARIA
GLORIA ANZALDÚA
BILINGÜISMO
IDENTIDAD
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/226131

id CONICETDig_a0ffd47ed62dbb3e1681777d6bf81b37
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/226131
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al españolCresci, Karen LorraineTRADUCCIÓN LITERARIAGLORIA ANZALDÚABILINGÜISMOIDENTIDADhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La publicación de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Evangelina Anzaldúa, en 1987 marcó un hito de la literatura chicana. Esta obra singular, que entrelaza lo estético y lo político, fue dedicada a "todos los mexicanos on both sides of the border". Llama la atención que hayan pasado más de dos décadas entre el año de la primera publicación hasta que se publicaron traducciones al español a la que puedan acceder los numerosos dedicatarios del libro que no leen en inglés. La primera traducción, por Norma Elia Cantú, fue publicada en México en 2015 por la UNAM y la segunda versión, traducida por Carmen Valle, se publicó en España en 2016 por Capitán Swing. A partir de un enfoque prismático de la traducción, que la concibe como un proceso que permite liberar múltiples posibilidades de significación, se realizará un análisis comparativo de las versiones. El análisis se centrará en la traducción de cuestiones identitarias y se enfocará en los distintos aspectos del texto de Anzaldúa que cada traducción destaca, y que permiten realizar lecturas renovadas de esta obra emblemática.Fil: Cresci, Karen Lorraine. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y culturaBuenos AiresArgentinaUniversidad de Buenos AiresAsociación Argentina de Estudios AmericanosUniversidad de Buenos Aires2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/226131Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español; 51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-10978-987-8363-61-5CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/charla/JEALI/paper/viewFile/5568/3371Nacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:05:45Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/226131instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:05:45.823CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
title Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
spellingShingle Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
Cresci, Karen Lorraine
TRADUCCIÓN LITERARIA
GLORIA ANZALDÚA
BILINGÜISMO
IDENTIDAD
title_short Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
title_full Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
title_fullStr Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
title_full_unstemmed Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
title_sort Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español
dc.creator.none.fl_str_mv Cresci, Karen Lorraine
author Cresci, Karen Lorraine
author_facet Cresci, Karen Lorraine
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN LITERARIA
GLORIA ANZALDÚA
BILINGÜISMO
IDENTIDAD
topic TRADUCCIÓN LITERARIA
GLORIA ANZALDÚA
BILINGÜISMO
IDENTIDAD
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La publicación de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Evangelina Anzaldúa, en 1987 marcó un hito de la literatura chicana. Esta obra singular, que entrelaza lo estético y lo político, fue dedicada a "todos los mexicanos on both sides of the border". Llama la atención que hayan pasado más de dos décadas entre el año de la primera publicación hasta que se publicaron traducciones al español a la que puedan acceder los numerosos dedicatarios del libro que no leen en inglés. La primera traducción, por Norma Elia Cantú, fue publicada en México en 2015 por la UNAM y la segunda versión, traducida por Carmen Valle, se publicó en España en 2016 por Capitán Swing. A partir de un enfoque prismático de la traducción, que la concibe como un proceso que permite liberar múltiples posibilidades de significación, se realizará un análisis comparativo de las versiones. El análisis se centrará en la traducción de cuestiones identitarias y se enfocará en los distintos aspectos del texto de Anzaldúa que cada traducción destaca, y que permiten realizar lecturas renovadas de esta obra emblemática.
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina
51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura
Buenos Aires
Argentina
Universidad de Buenos Aires
Asociación Argentina de Estudios Americanos
description La publicación de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Evangelina Anzaldúa, en 1987 marcó un hito de la literatura chicana. Esta obra singular, que entrelaza lo estético y lo político, fue dedicada a "todos los mexicanos on both sides of the border". Llama la atención que hayan pasado más de dos décadas entre el año de la primera publicación hasta que se publicaron traducciones al español a la que puedan acceder los numerosos dedicatarios del libro que no leen en inglés. La primera traducción, por Norma Elia Cantú, fue publicada en México en 2015 por la UNAM y la segunda versión, traducida por Carmen Valle, se publicó en España en 2016 por Capitán Swing. A partir de un enfoque prismático de la traducción, que la concibe como un proceso que permite liberar múltiples posibilidades de significación, se realizará un análisis comparativo de las versiones. El análisis se centrará en la traducción de cuestiones identitarias y se enfocará en los distintos aspectos del texto de Anzaldúa que cada traducción destaca, y que permiten realizar lecturas renovadas de esta obra emblemática.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Jornada
Book
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
status_str publishedVersion
format conferenceObject
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/226131
Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español; 51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-10
978-987-8363-61-5
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/226131
identifier_str_mv Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español; 51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-10
978-987-8363-61-5
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/charla/JEALI/paper/viewFile/5568/3371
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Nacional
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269927451394048
score 13.13397