Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos.
- Autores
- Chialva, Ivana Selene; Frank, Milena
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En las últimas décadas del siglo pasado, I. Calvino se preguntaba ¿Por qué leer los clásicos? Si bien el escritor italiano se refería a los «clásicos» de la Antigüedad y a los modernos, es decir, a todos los textos que a lo largo del tiempo pueden considerarse inagotables, creemos que hay otra pregunta ineludible que debe ser paralelamente formulada y respondida: «¿Por qué "traducir" los clásicos?». Ya que si un clásico es un texto que, en su lengua original, "nunca termina de decir lo que tiene que decir"; la traducción, por su propia labor sincrónica de selección, interpretación y fijación de lo que entiende que la obra «dice», está destinada a envejecer. Esta condición, lejos de ser una falencia, es la posibilidad para que surjan otras lecturas donde el texto diga algo nuevo de sí mismo en la lengua de sus receptores y que, de este modo, siga siendo leído, pensado y, necesariamente, traducido. En esta introducción, se analizan diversas líneas teóricas que orientan la práctica de la traducción de textos latinos de la Antigüedad, por parte de investigadores y docentes argentinos.
Fil: Chialva, Ivana Selene. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral.; Argentina
Fil: Frank, Milena. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Departamento de Letras; Argentina - Materia
-
TRADUCCIÓN
ESPAÑOL RIOPLATENSE
GLOTOPOLÍTICA
POESÍA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/59732
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_356e2881fdb37f321da036408800c28b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/59732 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos.Chialva, Ivana SeleneFrank, MilenaTRADUCCIÓNESPAÑOL RIOPLATENSEGLOTOPOLÍTICAPOESÍAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En las últimas décadas del siglo pasado, I. Calvino se preguntaba ¿Por qué leer los clásicos? Si bien el escritor italiano se refería a los «clásicos» de la Antigüedad y a los modernos, es decir, a todos los textos que a lo largo del tiempo pueden considerarse inagotables, creemos que hay otra pregunta ineludible que debe ser paralelamente formulada y respondida: «¿Por qué "traducir" los clásicos?». Ya que si un clásico es un texto que, en su lengua original, "nunca termina de decir lo que tiene que decir"; la traducción, por su propia labor sincrónica de selección, interpretación y fijación de lo que entiende que la obra «dice», está destinada a envejecer. Esta condición, lejos de ser una falencia, es la posibilidad para que surjan otras lecturas donde el texto diga algo nuevo de sí mismo en la lengua de sus receptores y que, de este modo, siga siendo leído, pensado y, necesariamente, traducido. En esta introducción, se analizan diversas líneas teóricas que orientan la práctica de la traducción de textos latinos de la Antigüedad, por parte de investigadores y docentes argentinos.Fil: Chialva, Ivana Selene. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral.; ArgentinaFil: Frank, Milena. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Departamento de Letras; ArgentinaUniversidad Nacional del Litoral2017-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/59732Chialva, Ivana Selene; Frank, Milena; Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos.; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 15; 17; 8-2017; 135-1401667-7900CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6526info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6526info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:29:43Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/59732instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:29:43.639CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
title |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
spellingShingle |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. Chialva, Ivana Selene TRADUCCIÓN ESPAÑOL RIOPLATENSE GLOTOPOLÍTICA POESÍA |
title_short |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
title_full |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
title_fullStr |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
title_full_unstemmed |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
title_sort |
Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Chialva, Ivana Selene Frank, Milena |
author |
Chialva, Ivana Selene |
author_facet |
Chialva, Ivana Selene Frank, Milena |
author_role |
author |
author2 |
Frank, Milena |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCIÓN ESPAÑOL RIOPLATENSE GLOTOPOLÍTICA POESÍA |
topic |
TRADUCCIÓN ESPAÑOL RIOPLATENSE GLOTOPOLÍTICA POESÍA |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En las últimas décadas del siglo pasado, I. Calvino se preguntaba ¿Por qué leer los clásicos? Si bien el escritor italiano se refería a los «clásicos» de la Antigüedad y a los modernos, es decir, a todos los textos que a lo largo del tiempo pueden considerarse inagotables, creemos que hay otra pregunta ineludible que debe ser paralelamente formulada y respondida: «¿Por qué "traducir" los clásicos?». Ya que si un clásico es un texto que, en su lengua original, "nunca termina de decir lo que tiene que decir"; la traducción, por su propia labor sincrónica de selección, interpretación y fijación de lo que entiende que la obra «dice», está destinada a envejecer. Esta condición, lejos de ser una falencia, es la posibilidad para que surjan otras lecturas donde el texto diga algo nuevo de sí mismo en la lengua de sus receptores y que, de este modo, siga siendo leído, pensado y, necesariamente, traducido. En esta introducción, se analizan diversas líneas teóricas que orientan la práctica de la traducción de textos latinos de la Antigüedad, por parte de investigadores y docentes argentinos. Fil: Chialva, Ivana Selene. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral.; Argentina Fil: Frank, Milena. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Departamento de Letras; Argentina |
description |
En las últimas décadas del siglo pasado, I. Calvino se preguntaba ¿Por qué leer los clásicos? Si bien el escritor italiano se refería a los «clásicos» de la Antigüedad y a los modernos, es decir, a todos los textos que a lo largo del tiempo pueden considerarse inagotables, creemos que hay otra pregunta ineludible que debe ser paralelamente formulada y respondida: «¿Por qué "traducir" los clásicos?». Ya que si un clásico es un texto que, en su lengua original, "nunca termina de decir lo que tiene que decir"; la traducción, por su propia labor sincrónica de selección, interpretación y fijación de lo que entiende que la obra «dice», está destinada a envejecer. Esta condición, lejos de ser una falencia, es la posibilidad para que surjan otras lecturas donde el texto diga algo nuevo de sí mismo en la lengua de sus receptores y que, de este modo, siga siendo leído, pensado y, necesariamente, traducido. En esta introducción, se analizan diversas líneas teóricas que orientan la práctica de la traducción de textos latinos de la Antigüedad, por parte de investigadores y docentes argentinos. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/59732 Chialva, Ivana Selene; Frank, Milena; Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos.; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 15; 17; 8-2017; 135-140 1667-7900 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/59732 |
identifier_str_mv |
Chialva, Ivana Selene; Frank, Milena; Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos.; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 15; 17; 8-2017; 135-140 1667-7900 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6526 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6526 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Litoral |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Litoral |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846082769659101184 |
score |
13.22299 |