Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
- Autores
- Iriarte, Sara Jaquelina
- Año de publicación
- 2020
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.
The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina - Materia
-
Giovanni Meo Zilio
Martín Fierro
Traducción al italiano
Lengua gauchesca - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/145369
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_f901847014682a32de2f418100171021 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/145369 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín FierroGiovanni Meo Zilio's philological contributions to the translation of Martín FierroIriarte, Sara JaquelinaGiovanni Meo ZilioMartín FierroTraducción al italianoLengua gauchescahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaUniversidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas2020-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/145369Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-212591-541XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2624/59781info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:27:59Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/145369instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:27:59.528CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro Giovanni Meo Zilio's philological contributions to the translation of Martín Fierro |
title |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro |
spellingShingle |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro Iriarte, Sara Jaquelina Giovanni Meo Zilio Martín Fierro Traducción al italiano Lengua gauchesca |
title_short |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro |
title_full |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro |
title_fullStr |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro |
title_full_unstemmed |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro |
title_sort |
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author_facet |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Giovanni Meo Zilio Martín Fierro Traducción al italiano Lengua gauchesca |
topic |
Giovanni Meo Zilio Martín Fierro Traducción al italiano Lengua gauchesca |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano. The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language. Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina |
description |
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/145369 Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-21 2591-541X CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/145369 |
identifier_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-21 2591-541X CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2624/59781 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614282774315008 |
score |
13.070432 |