Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro

Autores
Iriarte, Sara Jaquelina
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.
The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
Materia
Giovanni Meo Zilio
Martín Fierro
Traducción al italiano
Lengua gauchesca
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/145369

id CONICETDig_f901847014682a32de2f418100171021
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/145369
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín FierroGiovanni Meo Zilio's philological contributions to the translation of Martín FierroIriarte, Sara JaquelinaGiovanni Meo ZilioMartín FierroTraducción al italianoLengua gauchescahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaUniversidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas2020-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/145369Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-212591-541XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2624/59781info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:27:59Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/145369instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:27:59.528CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
Giovanni Meo Zilio's philological contributions to the translation of Martín Fierro
title Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
spellingShingle Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
Iriarte, Sara Jaquelina
Giovanni Meo Zilio
Martín Fierro
Traducción al italiano
Lengua gauchesca
title_short Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
title_full Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
title_fullStr Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
title_full_unstemmed Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
title_sort Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
dc.creator.none.fl_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina
author Iriarte, Sara Jaquelina
author_facet Iriarte, Sara Jaquelina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Giovanni Meo Zilio
Martín Fierro
Traducción al italiano
Lengua gauchesca
topic Giovanni Meo Zilio
Martín Fierro
Traducción al italiano
Lengua gauchesca
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.
The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
description El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/145369
Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-21
2591-541X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/145369
identifier_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina; Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro; Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas; Quintú Quimün; 4; 11-2020; 1-21
2591-541X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2624/59781
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614282774315008
score 13.070432