La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
- Autores
- Iriarte, Sara Jaquelina
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina - Materia
-
MARTÍN FIERRO
CULTURA POPULAR
CULTURA LETRADA
TRADUCCIÓN LITERARIA
GÉNERO GAUCHESCO
LITERATURA GAUCHESCA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/122604
Ver los metadatos del registro completo
| id |
CONICETDig_f805ba32773cdd3808d0b8189ca58277 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/122604 |
| network_acronym_str |
CONICETDig |
| repository_id_str |
3498 |
| network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| spelling |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto CuonzoThe representation of popular and elite culture in Martín Fierro and in Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo's Italian translationsIriarte, Sara JaquelinaMARTÍN FIERROCULTURA POPULARCULTURA LETRADATRADUCCIÓN LITERARIAGÉNERO GAUCHESCOLITERATURA GAUCHESCAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaCuadernos del Hipogrifo2019-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/122604Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-152420-918XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/wp-content/uploads/2020/02/1-15.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=1768info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-22T11:56:47Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/122604instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-22 11:56:47.331CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo The representation of popular and elite culture in Martín Fierro and in Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo's Italian translations |
| title |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo |
| spellingShingle |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo Iriarte, Sara Jaquelina MARTÍN FIERRO CULTURA POPULAR CULTURA LETRADA TRADUCCIÓN LITERARIA GÉNERO GAUCHESCO LITERATURA GAUCHESCA |
| title_short |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo |
| title_full |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo |
| title_fullStr |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo |
| title_full_unstemmed |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo |
| title_sort |
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina |
| author |
Iriarte, Sara Jaquelina |
| author_facet |
Iriarte, Sara Jaquelina |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
MARTÍN FIERRO CULTURA POPULAR CULTURA LETRADA TRADUCCIÓN LITERARIA GÉNERO GAUCHESCO LITERATURA GAUCHESCA |
| topic |
MARTÍN FIERRO CULTURA POPULAR CULTURA LETRADA TRADUCCIÓN LITERARIA GÉNERO GAUCHESCO LITERATURA GAUCHESCA |
| purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor. This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator. Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina |
| description |
El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/122604 Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-15 2420-918X CONICET Digital CONICET |
| url |
http://hdl.handle.net/11336/122604 |
| identifier_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-15 2420-918X CONICET Digital CONICET |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/wp-content/uploads/2020/02/1-15.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=1768 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Cuadernos del Hipogrifo |
| publisher.none.fl_str_mv |
Cuadernos del Hipogrifo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| collection |
CONICET Digital (CONICET) |
| instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
| _version_ |
1846782275839066112 |
| score |
12.982451 |