La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo

Autores
Iriarte, Sara Jaquelina
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
Materia
MARTÍN FIERRO
CULTURA POPULAR
CULTURA LETRADA
TRADUCCIÓN LITERARIA
GÉNERO GAUCHESCO
LITERATURA GAUCHESCA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/122604

id CONICETDig_f805ba32773cdd3808d0b8189ca58277
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/122604
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto CuonzoThe representation of popular and elite culture in Martín Fierro and in Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo's Italian translationsIriarte, Sara JaquelinaMARTÍN FIERROCULTURA POPULARCULTURA LETRADATRADUCCIÓN LITERARIAGÉNERO GAUCHESCOLITERATURA GAUCHESCAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaCuadernos del Hipogrifo2019-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/122604Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-152420-918XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/wp-content/uploads/2020/02/1-15.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=1768info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-22T11:56:47Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/122604instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-22 11:56:47.331CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
The representation of popular and elite culture in Martín Fierro and in Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo's Italian translations
title La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
spellingShingle La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
Iriarte, Sara Jaquelina
MARTÍN FIERRO
CULTURA POPULAR
CULTURA LETRADA
TRADUCCIÓN LITERARIA
GÉNERO GAUCHESCO
LITERATURA GAUCHESCA
title_short La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
title_full La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
title_fullStr La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
title_full_unstemmed La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
title_sort La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
dc.creator.none.fl_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina
author Iriarte, Sara Jaquelina
author_facet Iriarte, Sara Jaquelina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv MARTÍN FIERRO
CULTURA POPULAR
CULTURA LETRADA
TRADUCCIÓN LITERARIA
GÉNERO GAUCHESCO
LITERATURA GAUCHESCA
topic MARTÍN FIERRO
CULTURA POPULAR
CULTURA LETRADA
TRADUCCIÓN LITERARIA
GÉNERO GAUCHESCO
LITERATURA GAUCHESCA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.
This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
description El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/122604
Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-15
2420-918X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/122604
identifier_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-15
2420-918X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/wp-content/uploads/2020/02/1-15.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaelhipogrifo.com/?page_id=1768
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Cuadernos del Hipogrifo
publisher.none.fl_str_mv Cuadernos del Hipogrifo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846782275839066112
score 12.982451