Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena

Autores
Iriarte, Sara Jaquelina
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.
In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
Materia
Autofiguración
Folco Testena
Traducciones de Martín Fierro
Revista Nosotros
Migración italiana
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/127406

id CONICETDig_2bf311d45bb6bf804578b33842f0b589
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/127406
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco TestenaTranslating Martín Fierro: Folco Testena's cultural credentialIriarte, Sara JaquelinaAutofiguraciónFolco TestenaTraducciones de Martín FierroRevista NosotrosMigración italianahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaUniversidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras2020-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/127406Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-1111414-526XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p98info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:04:19Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/127406instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:04:19.72CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
Translating Martín Fierro: Folco Testena's cultural credential
title Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
spellingShingle Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
Iriarte, Sara Jaquelina
Autofiguración
Folco Testena
Traducciones de Martín Fierro
Revista Nosotros
Migración italiana
title_short Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
title_full Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
title_fullStr Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
title_full_unstemmed Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
title_sort Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
dc.creator.none.fl_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina
author Iriarte, Sara Jaquelina
author_facet Iriarte, Sara Jaquelina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Autofiguración
Folco Testena
Traducciones de Martín Fierro
Revista Nosotros
Migración italiana
topic Autofiguración
Folco Testena
Traducciones de Martín Fierro
Revista Nosotros
Migración italiana
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.
In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
description En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/127406
Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-111
1414-526X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/127406
identifier_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-111
1414-526X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p98
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269850874937344
score 13.13397