Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena
- Autores
- Iriarte, Sara Jaquelina
- Año de publicación
- 2020
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.
In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina - Materia
-
Autofiguración
Folco Testena
Traducciones de Martín Fierro
Revista Nosotros
Migración italiana - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/127406
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_2bf311d45bb6bf804578b33842f0b589 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/127406 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco TestenaTranslating Martín Fierro: Folco Testena's cultural credentialIriarte, Sara JaquelinaAutofiguraciónFolco TestenaTraducciones de Martín FierroRevista NosotrosMigración italianahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaUniversidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras2020-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/127406Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-1111414-526XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p98info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:04:19Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/127406instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:04:19.72CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena Translating Martín Fierro: Folco Testena's cultural credential |
title |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena |
spellingShingle |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena Iriarte, Sara Jaquelina Autofiguración Folco Testena Traducciones de Martín Fierro Revista Nosotros Migración italiana |
title_short |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena |
title_full |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena |
title_fullStr |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena |
title_full_unstemmed |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena |
title_sort |
Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author_facet |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Autofiguración Folco Testena Traducciones de Martín Fierro Revista Nosotros Migración italiana |
topic |
Autofiguración Folco Testena Traducciones de Martín Fierro Revista Nosotros Migración italiana |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan. In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants carried out intellectual work in early 20th century, cosmopolitan Buenos Aires. In the shape of a tale of self-improvement, translating Martín Fierro earned Folco Testena a cultural credential within an environment of political censorship and hostility toward foreigners. The objective of this article is to increase the availability of a text of limited access and to make a contribution to the history of translation with a focus on the social subjects involved in the task. Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina |
description |
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/127406 Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-111 1414-526X CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/127406 |
identifier_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina; Traducir el Martín Fierro: una credencial cultural para Folco Testena; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras; Cadernos de Traducao; 40; 2; 5-2020; 98-111 1414-526X CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p98 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5007/2175-7968.2020v40n2p98 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269850874937344 |
score |
13.13397 |