Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
- Autores
- Cresci, Karen Lorraine
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones
Translators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions.
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; Argentina - Materia
-
CAMBIO DE CÓDIGO
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA
TENSIÓN LINGÜíSTICA
TRADUCCIÓN - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/35294
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_f7e608eca15694955e26fb84c5c2f3bc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/35294 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducciónCresci, Karen LorraineCAMBIO DE CÓDIGOESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓNSIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICATENSIÓN LINGÜíSTICATRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versionesTranslators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions.Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; ArgentinaUniversidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras2014-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/35294Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-221853-4112CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:11:33Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/35294instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:11:33.371CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
title |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
spellingShingle |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción Cresci, Karen Lorraine CAMBIO DE CÓDIGO ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA TENSIÓN LINGÜíSTICA TRADUCCIÓN |
title_short |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
title_full |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
title_fullStr |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
title_full_unstemmed |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
title_sort |
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine |
author |
Cresci, Karen Lorraine |
author_facet |
Cresci, Karen Lorraine |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
CAMBIO DE CÓDIGO ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA TENSIÓN LINGÜíSTICA TRADUCCIÓN |
topic |
CAMBIO DE CÓDIGO ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA TENSIÓN LINGÜíSTICA TRADUCCIÓN |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones Translators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions. Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; Argentina |
description |
Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/35294 Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-22 1853-4112 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/35294 |
identifier_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-22 1853-4112 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842270162566250496 |
score |
13.13397 |