Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción

Autores
Cresci, Karen Lorraine
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones
Translators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions.
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; Argentina
Materia
CAMBIO DE CÓDIGO
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA
TENSIÓN LINGÜíSTICA
TRADUCCIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/35294

id CONICETDig_f7e608eca15694955e26fb84c5c2f3bc
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/35294
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducciónCresci, Karen LorraineCAMBIO DE CÓDIGOESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓNSIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICATENSIÓN LINGÜíSTICATRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versionesTranslators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions.Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; ArgentinaUniversidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras2014-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/35294Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-221853-4112CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:11:33Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/35294instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:11:33.371CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
title Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
spellingShingle Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
Cresci, Karen Lorraine
CAMBIO DE CÓDIGO
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA
TENSIÓN LINGÜíSTICA
TRADUCCIÓN
title_short Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
title_full Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
title_fullStr Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
title_full_unstemmed Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
title_sort Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Cresci, Karen Lorraine
author Cresci, Karen Lorraine
author_facet Cresci, Karen Lorraine
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv CAMBIO DE CÓDIGO
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA
TENSIÓN LINGÜíSTICA
TRADUCCIÓN
topic CAMBIO DE CÓDIGO
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA
TENSIÓN LINGÜíSTICA
TRADUCCIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones
Translators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions.
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; Argentina
description Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/35294
Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-22
1853-4112
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/35294
identifier_str_mv Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-22
1853-4112
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842270162566250496
score 13.13397