Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística
- Autores
- Fernández, María Luisa; Cagnolati, Beatriz Emilce
- Año de publicación
- 2012
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este capítulo se propone realizar una indagación didáctica sobre diversas problemáticas de la traducción y específicamente aborda las relaciones entre lingüística y traducción desde dos perspectivas: la de los paradigmas gramaticales que han impuesto distintos modelos de interpretación y producción textual (y no siempre en diferentes momentos, sino que a veces se han superpuesto) y la de los niveles de análisis, que ofrecen los recursos para estudiar el discurso a través de las propiedades que le dan cohesión, coherencia y congruencia. De esta indagación surge que el rol de la Lingüística no es excluyente ya que hay fenómenos propios de la traducción que la trascienden. Efectivamente, no basta la consideración de los sistemas formales propios de cada lengua para comprender sus singularidades sino que la consideración del contexto, es decir, de las cuestiones culturales que reflejan las particularidades geográficas, ideológicas, religiosas que la lengua expresa, requieren de la pragmática para interpretarlas. He centrado mi investigación en una revisión desde el español sobre cuestiones que abordan la dicotomía lingüística-traducción y he estructurado la exposición en dos instancias: 1. La gramática oracional y sus modelos: 1.1. Paradigma tradicional 1.2. Paradigma estructural 1.3. Paradigma generativista 1.4. Paradigma pragmático 2. El análisis textual y sus dimensiones: 2.1. Traducción y Pragmática. Fenómenos de congruencia 2.2. Traducción y Semántica. Fenómenos de coherencia 2.3. Traducción y Gramática. Fenómenos de cohesión
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Humanidades
Traducción
Lingüística
Gramática
Lengua - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/140989
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_581c315074dfc613314714790190b8ae |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/140989 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüísticaFernández, María LuisaCagnolati, Beatriz EmilceHumanidadesTraducciónLingüísticaGramáticaLenguaEste capítulo se propone realizar una indagación didáctica sobre diversas problemáticas de la traducción y específicamente aborda las relaciones entre lingüística y traducción desde dos perspectivas: la de los paradigmas gramaticales que han impuesto distintos modelos de interpretación y producción textual (y no siempre en diferentes momentos, sino que a veces se han superpuesto) y la de los niveles de análisis, que ofrecen los recursos para estudiar el discurso a través de las propiedades que le dan cohesión, coherencia y congruencia. De esta indagación surge que el rol de la Lingüística no es excluyente ya que hay fenómenos propios de la traducción que la trascienden. Efectivamente, no basta la consideración de los sistemas formales propios de cada lengua para comprender sus singularidades sino que la consideración del contexto, es decir, de las cuestiones culturales que reflejan las particularidades geográficas, ideológicas, religiosas que la lengua expresa, requieren de la pragmática para interpretarlas. He centrado mi investigación en una revisión desde el español sobre cuestiones que abordan la dicotomía lingüística-traducción y he estructurado la exposición en dos instancias: 1. La gramática oracional y sus modelos: 1.1. Paradigma tradicional 1.2. Paradigma estructural 1.3. Paradigma generativista 1.4. Paradigma pragmático 2. El análisis textual y sus dimensiones: 2.1. Traducción y Pragmática. Fenómenos de congruencia 2.2. Traducción y Semántica. Fenómenos de coherencia 2.3. Traducción y Gramática. Fenómenos de cohesiónFacultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)2012info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCapitulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdf70-91http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140989spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-1119-3info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/44072info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:07:52Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/140989Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:07:52.455SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
title |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
spellingShingle |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística Fernández, María Luisa Humanidades Traducción Lingüística Gramática Lengua |
title_short |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
title_full |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
title_fullStr |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
title_full_unstemmed |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
title_sort |
Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Fernández, María Luisa Cagnolati, Beatriz Emilce |
author |
Fernández, María Luisa |
author_facet |
Fernández, María Luisa Cagnolati, Beatriz Emilce |
author_role |
author |
author2 |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades Traducción Lingüística Gramática Lengua |
topic |
Humanidades Traducción Lingüística Gramática Lengua |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este capítulo se propone realizar una indagación didáctica sobre diversas problemáticas de la traducción y específicamente aborda las relaciones entre lingüística y traducción desde dos perspectivas: la de los paradigmas gramaticales que han impuesto distintos modelos de interpretación y producción textual (y no siempre en diferentes momentos, sino que a veces se han superpuesto) y la de los niveles de análisis, que ofrecen los recursos para estudiar el discurso a través de las propiedades que le dan cohesión, coherencia y congruencia. De esta indagación surge que el rol de la Lingüística no es excluyente ya que hay fenómenos propios de la traducción que la trascienden. Efectivamente, no basta la consideración de los sistemas formales propios de cada lengua para comprender sus singularidades sino que la consideración del contexto, es decir, de las cuestiones culturales que reflejan las particularidades geográficas, ideológicas, religiosas que la lengua expresa, requieren de la pragmática para interpretarlas. He centrado mi investigación en una revisión desde el español sobre cuestiones que abordan la dicotomía lingüística-traducción y he estructurado la exposición en dos instancias: 1. La gramática oracional y sus modelos: 1.1. Paradigma tradicional 1.2. Paradigma estructural 1.3. Paradigma generativista 1.4. Paradigma pragmático 2. El análisis textual y sus dimensiones: 2.1. Traducción y Pragmática. Fenómenos de congruencia 2.2. Traducción y Semántica. Fenómenos de coherencia 2.3. Traducción y Gramática. Fenómenos de cohesión Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Este capítulo se propone realizar una indagación didáctica sobre diversas problemáticas de la traducción y específicamente aborda las relaciones entre lingüística y traducción desde dos perspectivas: la de los paradigmas gramaticales que han impuesto distintos modelos de interpretación y producción textual (y no siempre en diferentes momentos, sino que a veces se han superpuesto) y la de los niveles de análisis, que ofrecen los recursos para estudiar el discurso a través de las propiedades que le dan cohesión, coherencia y congruencia. De esta indagación surge que el rol de la Lingüística no es excluyente ya que hay fenómenos propios de la traducción que la trascienden. Efectivamente, no basta la consideración de los sistemas formales propios de cada lengua para comprender sus singularidades sino que la consideración del contexto, es decir, de las cuestiones culturales que reflejan las particularidades geográficas, ideológicas, religiosas que la lengua expresa, requieren de la pragmática para interpretarlas. He centrado mi investigación en una revisión desde el español sobre cuestiones que abordan la dicotomía lingüística-traducción y he estructurado la exposición en dos instancias: 1. La gramática oracional y sus modelos: 1.1. Paradigma tradicional 1.2. Paradigma estructural 1.3. Paradigma generativista 1.4. Paradigma pragmático 2. El análisis textual y sus dimensiones: 2.1. Traducción y Pragmática. Fenómenos de congruencia 2.2. Traducción y Semántica. Fenómenos de coherencia 2.3. Traducción y Gramática. Fenómenos de cohesión |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion Capitulo de libro http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
format |
bookPart |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140989 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/140989 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-1119-3 info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/44072 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 70-91 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260582230654976 |
score |
13.13397 |