“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
- Autores
- Cresci, Karen Lorraine
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”, included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.
A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina - Materia
-
CAMBIO DE CÓDIGO
TENSIÓN LINGÜÍSTICA
TRADUCCIÓN LITERARIA
SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA
JUNOT DÍAZ - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/80722
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_90e25a19d85b73ebe9a6da6ec4a5645b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/80722 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes“Call it my revenge on English”: “Negocios” by Junot Díaz and Its Dissonant Translations“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz e suas traduções dissonantesCresci, Karen LorraineCAMBIO DE CÓDIGOTENSIÓN LINGÜÍSTICATRADUCCIÓN LITERARIASIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICAJUNOT DÍAZhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”, included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; ArgentinaUniversidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura2017-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/80722Cresci, Karen Lorraine; “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes; Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura; Literatura: teoría, historia, crítica; 19; 2; 7-2017; 147-1810123-5931CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/5vkj4rinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15446/lthc.v19n2.63465info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:51:30Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/80722instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:51:30.431CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes “Call it my revenge on English”: “Negocios” by Junot Díaz and Its Dissonant Translations “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz e suas traduções dissonantes |
title |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
spellingShingle |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes Cresci, Karen Lorraine CAMBIO DE CÓDIGO TENSIÓN LINGÜÍSTICA TRADUCCIÓN LITERARIA SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA JUNOT DÍAZ |
title_short |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_full |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_fullStr |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_full_unstemmed |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_sort |
“Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine |
author |
Cresci, Karen Lorraine |
author_facet |
Cresci, Karen Lorraine |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
CAMBIO DE CÓDIGO TENSIÓN LINGÜÍSTICA TRADUCCIÓN LITERARIA SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA JUNOT DÍAZ |
topic |
CAMBIO DE CÓDIGO TENSIÓN LINGÜÍSTICA TRADUCCIÓN LITERARIA SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA JUNOT DÍAZ |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español. Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”, included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions. A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol. Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina |
description |
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/80722 Cresci, Karen Lorraine; “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes; Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura; Literatura: teoría, historia, crítica; 19; 2; 7-2017; 147-181 0123-5931 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/80722 |
identifier_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine; “Call it my revenge on English”: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes; Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura; Literatura: teoría, historia, crítica; 19; 2; 7-2017; 147-181 0123-5931 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/5vkj4r info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15446/lthc.v19n2.63465 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Literatura |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269098634903552 |
score |
13.13397 |