La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna

Autores
Bistué, María Belén
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Garamond; La "imposibilidad radical de la traducción" es una noción fundamental en el ámbito del pensamiento sobre la traducción desde el Renacimiento. Es, además, una idea compartida no solamente en el campo de la teoría lingüística y de los escritos académicos, sino también de las reflexiones de los mismos traductores. Sin embargo, es también innegable que a lo largo de los siglos se han producido, y se siguen produciendo, numerosísimas traducciones, en los más variados idiomas y formatos. ¿Por qué, entonces, los que reflexionan sobre la traducción definen esta actividad como una tarea que no puede ser llevada a cabo? La respuesta que el ensayo propone a esta pregunta es que nos encontramos simplemente ante una desconexión entre la teoría y la práctica traductoras. La teoría ha seguido las líneas de reflexión que acompañaron los procesos de unificación lingüística y la formación de las identidades nacionales, los cuales, a nivel de los presupuestos más básicos, toman como punto de partida nociones de texto, de escritura y de lectura monolingües e individuales --mientras que la traducción necesariamente involucra más de una lengua, más de un texto y más de un proceso de escritura y lectura--. Una de las consecuencias de la imposibilidad de pensar la traducción como una práctica monolingüe e individual es un descuido del estudio de las prácticas de traducción en el ámbito de la historia y la teoría traductoras. En el campo de la práctica, no contamos con una sistematización semejante a la que se ha hecho en los estudios y antologías sobre teoría traductora. Sería necesario, por ejemplo, además de recopilar reflexiones sobre la traducción, una recopilación de fragmentos de traducciones en los que se vea cómo traducían realmente los traductores de distintas épocas y distintos lugares. Y sería necesaria una historia de la traducción que, además de incluir los términos que se usaban para referirse a la traducción, las metáforas que servían para describirla y las definiciones y métodos que proponían los traductores, tuviera en cuenta las estrategias y técnicas concretas que usaron en distintas épocas. Así, tras proponer que el estudio de las prácticas traductoras del pasado puede ayudarnos a entender mejor cómo pensamos hoy la traducción, este artículo insiste en que el cotejo de textos traducidos y el estudio de las formas en que se traducía y el de las estrategias y técnicas que se usaban también deben ser parte integral de nuestras historias de la traducción.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
Materia
Historia de La Traducción
Teoría de La Traducción
Prácticas de La Traducción
Edad Moderna
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/27283

id CONICETDig_d297c90eee16e6aaf642595faffe07a2
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/27283
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción modernaBistué, María BelénHistoria de La TraducciónTeoría de La TraducciónPrácticas de La TraducciónEdad Modernahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Garamond; La "imposibilidad radical de la traducción" es una noción fundamental en el ámbito del pensamiento sobre la traducción desde el Renacimiento. Es, además, una idea compartida no solamente en el campo de la teoría lingüística y de los escritos académicos, sino también de las reflexiones de los mismos traductores. Sin embargo, es también innegable que a lo largo de los siglos se han producido, y se siguen produciendo, numerosísimas traducciones, en los más variados idiomas y formatos. ¿Por qué, entonces, los que reflexionan sobre la traducción definen esta actividad como una tarea que no puede ser llevada a cabo? La respuesta que el ensayo propone a esta pregunta es que nos encontramos simplemente ante una desconexión entre la teoría y la práctica traductoras. La teoría ha seguido las líneas de reflexión que acompañaron los procesos de unificación lingüística y la formación de las identidades nacionales, los cuales, a nivel de los presupuestos más básicos, toman como punto de partida nociones de texto, de escritura y de lectura monolingües e individuales --mientras que la traducción necesariamente involucra más de una lengua, más de un texto y más de un proceso de escritura y lectura--. Una de las consecuencias de la imposibilidad de pensar la traducción como una práctica monolingüe e individual es un descuido del estudio de las prácticas de traducción en el ámbito de la historia y la teoría traductoras. En el campo de la práctica, no contamos con una sistematización semejante a la que se ha hecho en los estudios y antologías sobre teoría traductora. Sería necesario, por ejemplo, además de recopilar reflexiones sobre la traducción, una recopilación de fragmentos de traducciones en los que se vea cómo traducían realmente los traductores de distintas épocas y distintos lugares. Y sería necesaria una historia de la traducción que, además de incluir los términos que se usaban para referirse a la traducción, las metáforas que servían para describirla y las definiciones y métodos que proponían los traductores, tuviera en cuenta las estrategias y técnicas concretas que usaron en distintas épocas. Así, tras proponer que el estudio de las prácticas traductoras del pasado puede ayudarnos a entender mejor cómo pensamos hoy la traducción, este artículo insiste en que el cotejo de textos traducidos y el estudio de las formas en que se traducía y el de las estrategias y técnicas que se usaban también deben ser parte integral de nuestras historias de la traducción.Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; ArgentinaTrea2014-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/27283Bistué, María Belén; La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna; Trea; Puentes de Crítica Literaria y Cultural; 1; 1-2014; 18-232341-0124CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-22T12:09:23Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/27283instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-22 12:09:23.452CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
title La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
spellingShingle La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
Bistué, María Belén
Historia de La Traducción
Teoría de La Traducción
Prácticas de La Traducción
Edad Moderna
title_short La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
title_full La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
title_fullStr La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
title_full_unstemmed La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
title_sort La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna
dc.creator.none.fl_str_mv Bistué, María Belén
author Bistué, María Belén
author_facet Bistué, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Historia de La Traducción
Teoría de La Traducción
Prácticas de La Traducción
Edad Moderna
topic Historia de La Traducción
Teoría de La Traducción
Prácticas de La Traducción
Edad Moderna
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Garamond; La "imposibilidad radical de la traducción" es una noción fundamental en el ámbito del pensamiento sobre la traducción desde el Renacimiento. Es, además, una idea compartida no solamente en el campo de la teoría lingüística y de los escritos académicos, sino también de las reflexiones de los mismos traductores. Sin embargo, es también innegable que a lo largo de los siglos se han producido, y se siguen produciendo, numerosísimas traducciones, en los más variados idiomas y formatos. ¿Por qué, entonces, los que reflexionan sobre la traducción definen esta actividad como una tarea que no puede ser llevada a cabo? La respuesta que el ensayo propone a esta pregunta es que nos encontramos simplemente ante una desconexión entre la teoría y la práctica traductoras. La teoría ha seguido las líneas de reflexión que acompañaron los procesos de unificación lingüística y la formación de las identidades nacionales, los cuales, a nivel de los presupuestos más básicos, toman como punto de partida nociones de texto, de escritura y de lectura monolingües e individuales --mientras que la traducción necesariamente involucra más de una lengua, más de un texto y más de un proceso de escritura y lectura--. Una de las consecuencias de la imposibilidad de pensar la traducción como una práctica monolingüe e individual es un descuido del estudio de las prácticas de traducción en el ámbito de la historia y la teoría traductoras. En el campo de la práctica, no contamos con una sistematización semejante a la que se ha hecho en los estudios y antologías sobre teoría traductora. Sería necesario, por ejemplo, además de recopilar reflexiones sobre la traducción, una recopilación de fragmentos de traducciones en los que se vea cómo traducían realmente los traductores de distintas épocas y distintos lugares. Y sería necesaria una historia de la traducción que, además de incluir los términos que se usaban para referirse a la traducción, las metáforas que servían para describirla y las definiciones y métodos que proponían los traductores, tuviera en cuenta las estrategias y técnicas concretas que usaron en distintas épocas. Así, tras proponer que el estudio de las prácticas traductoras del pasado puede ayudarnos a entender mejor cómo pensamos hoy la traducción, este artículo insiste en que el cotejo de textos traducidos y el estudio de las formas en que se traducía y el de las estrategias y técnicas que se usaban también deben ser parte integral de nuestras historias de la traducción.
Fil: Bistué, María Belén. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
description Garamond; La "imposibilidad radical de la traducción" es una noción fundamental en el ámbito del pensamiento sobre la traducción desde el Renacimiento. Es, además, una idea compartida no solamente en el campo de la teoría lingüística y de los escritos académicos, sino también de las reflexiones de los mismos traductores. Sin embargo, es también innegable que a lo largo de los siglos se han producido, y se siguen produciendo, numerosísimas traducciones, en los más variados idiomas y formatos. ¿Por qué, entonces, los que reflexionan sobre la traducción definen esta actividad como una tarea que no puede ser llevada a cabo? La respuesta que el ensayo propone a esta pregunta es que nos encontramos simplemente ante una desconexión entre la teoría y la práctica traductoras. La teoría ha seguido las líneas de reflexión que acompañaron los procesos de unificación lingüística y la formación de las identidades nacionales, los cuales, a nivel de los presupuestos más básicos, toman como punto de partida nociones de texto, de escritura y de lectura monolingües e individuales --mientras que la traducción necesariamente involucra más de una lengua, más de un texto y más de un proceso de escritura y lectura--. Una de las consecuencias de la imposibilidad de pensar la traducción como una práctica monolingüe e individual es un descuido del estudio de las prácticas de traducción en el ámbito de la historia y la teoría traductoras. En el campo de la práctica, no contamos con una sistematización semejante a la que se ha hecho en los estudios y antologías sobre teoría traductora. Sería necesario, por ejemplo, además de recopilar reflexiones sobre la traducción, una recopilación de fragmentos de traducciones en los que se vea cómo traducían realmente los traductores de distintas épocas y distintos lugares. Y sería necesaria una historia de la traducción que, además de incluir los términos que se usaban para referirse a la traducción, las metáforas que servían para describirla y las definiciones y métodos que proponían los traductores, tuviera en cuenta las estrategias y técnicas concretas que usaron en distintas épocas. Así, tras proponer que el estudio de las prácticas traductoras del pasado puede ayudarnos a entender mejor cómo pensamos hoy la traducción, este artículo insiste en que el cotejo de textos traducidos y el estudio de las formas en que se traducía y el de las estrategias y técnicas que se usaban también deben ser parte integral de nuestras historias de la traducción.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/27283
Bistué, María Belén; La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna; Trea; Puentes de Crítica Literaria y Cultural; 1; 1-2014; 18-23
2341-0124
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/27283
identifier_str_mv Bistué, María Belén; La imposibilidad de (pensar) la traducción: Apuntes para la historia de la traducción moderna; Trea; Puentes de Crítica Literaria y Cultural; 1; 1-2014; 18-23
2341-0124
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Trea
publisher.none.fl_str_mv Trea
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846782471241203712
score 12.982451