La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios

Autores
Hamlin, Cinthia Maria
Año de publicación
2013
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso.
The first printed translation of the Divine Comedy, which was composed by Pedro Fernández de Villegas and circulated in Burgos in 1515, is a rather forgotten text that has not been much studied by the critics. The only conserved manuscript (ms. B2183, Hispanic Society of America) is considered autograph according to Dutton, who arrives at this conclusion based on the inscription in its cover. Moreover, Faulhaber dates this manuscript towards the end of the fifteenth century, and assumes that this was the source text used for the printing. The data provided by these critics has not been much discussed, possibly due to the lack of a thorough study of the manuscript and its ecdotic problems. In the present study we will try, on the one hand, to redefine the terminus a quo of the translation, basing our work on the study of the historical context of production and on some references found in the prologue as well as in certain passages of the commentary that, on the printed version, surrounds every stanza. On the other hand, through a comparison between the verses of the manuscript and the printed version, especially those verses that has been emended, we will try to discuss the assumed filiation bond between both texts. As a preliminary conclusion we may state that, on the one hand, the translation cannot be dated before 1502; on the other, the text transmitted in the manuscript corresponds to a second phase in the translation process, whereas the text transmitted in the printed version to a first
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina
Materia
TRADUCCIÓN COMEDIA
MANUSCRITO E IMPRESO
DATACIÓN
FILIACIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/12255

id CONICETDig_c24d72d7666c61e130695ac729af0025
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/12255
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimoniosHamlin, Cinthia MariaTRADUCCIÓN COMEDIAMANUSCRITO E IMPRESODATACIÓNFILIACIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso.The first printed translation of the Divine Comedy, which was composed by Pedro Fernández de Villegas and circulated in Burgos in 1515, is a rather forgotten text that has not been much studied by the critics. The only conserved manuscript (ms. B2183, Hispanic Society of America) is considered autograph according to Dutton, who arrives at this conclusion based on the inscription in its cover. Moreover, Faulhaber dates this manuscript towards the end of the fifteenth century, and assumes that this was the source text used for the printing. The data provided by these critics has not been much discussed, possibly due to the lack of a thorough study of the manuscript and its ecdotic problems. In the present study we will try, on the one hand, to redefine the terminus a quo of the translation, basing our work on the study of the historical context of production and on some references found in the prologue as well as in certain passages of the commentary that, on the printed version, surrounds every stanza. On the other hand, through a comparison between the verses of the manuscript and the printed version, especially those verses that has been emended, we will try to discuss the assumed filiation bond between both texts. As a preliminary conclusion we may state that, on the one hand, the translation cannot be dated before 1502; on the other, the text transmitted in the manuscript corresponds to a second phase in the translation process, whereas the text transmitted in the printed version to a firstFil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; ArgentinaPontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras2013-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/12255Hamlin, Cinthia Maria; La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios; Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 68; 1-2013; 107-1160326-3363spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:00:40Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/12255instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:00:40.842CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
spellingShingle La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
Hamlin, Cinthia Maria
TRADUCCIÓN COMEDIA
MANUSCRITO E IMPRESO
DATACIÓN
FILIACIÓN
title_short La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_full La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_fullStr La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_full_unstemmed La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_sort La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
dc.creator.none.fl_str_mv Hamlin, Cinthia Maria
author Hamlin, Cinthia Maria
author_facet Hamlin, Cinthia Maria
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN COMEDIA
MANUSCRITO E IMPRESO
DATACIÓN
FILIACIÓN
topic TRADUCCIÓN COMEDIA
MANUSCRITO E IMPRESO
DATACIÓN
FILIACIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso.
The first printed translation of the Divine Comedy, which was composed by Pedro Fernández de Villegas and circulated in Burgos in 1515, is a rather forgotten text that has not been much studied by the critics. The only conserved manuscript (ms. B2183, Hispanic Society of America) is considered autograph according to Dutton, who arrives at this conclusion based on the inscription in its cover. Moreover, Faulhaber dates this manuscript towards the end of the fifteenth century, and assumes that this was the source text used for the printing. The data provided by these critics has not been much discussed, possibly due to the lack of a thorough study of the manuscript and its ecdotic problems. In the present study we will try, on the one hand, to redefine the terminus a quo of the translation, basing our work on the study of the historical context of production and on some references found in the prologue as well as in certain passages of the commentary that, on the printed version, surrounds every stanza. On the other hand, through a comparison between the verses of the manuscript and the printed version, especially those verses that has been emended, we will try to discuss the assumed filiation bond between both texts. As a preliminary conclusion we may state that, on the one hand, the translation cannot be dated before 1502; on the other, the text transmitted in the manuscript corresponds to a second phase in the translation process, whereas the text transmitted in the printed version to a first
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina
description En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/12255
Hamlin, Cinthia Maria; La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios; Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 68; 1-2013; 107-116
0326-3363
url http://hdl.handle.net/11336/12255
identifier_str_mv Hamlin, Cinthia Maria; La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios; Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 68; 1-2013; 107-116
0326-3363
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269652835631104
score 13.13397