‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro

Autores
Arrizabalaga, Maria Ines
Año de publicación
2009
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Al ser traducida al castellano por la editorial Minotauro, la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, ingresa al polisistema de la comunidad lingüística hispanohablante. Hasta hoy, ésa es la única traducción oficial y, específicamente en el tercer volumen, The Return of the King, las relaciones intertextuales con obras de William Shakespeare no se ven ‘reproducidas’. Además, en esa traducción tampoco se recrea el dialecto arcaico de los personajes. Por su importancia al caracterizar la poética de Tolkien, dichas relaciones pueden mantenerse ya sea recurriendo a una traducción reconocida de la obra de Shakespeare, o al menos distinguiendo en sus particularidades los dialectos de los personajes en la trilogía. Para comprobarlo se realizará un trabajo contrastivo entre el capítulo “The Battle of the Pelennor Fields” y, en castellano, “La batalla de los Campos del Pelennor”. Una versión castellana que ‘haga eco’ de las peculiaridades de la poética autoral debe contener referencias a las obras de las tradiciones literarias que Tolkien convoca en su trilogía y, asimismo, representar las variaciones dialectales de los distintos grupos que habitan la Tierra Media.
The Spanish translation by Minotauro editorial house of J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings has entered the Spanish-speaking community polysystem as the only officially recognised version. In its third volume, The Return of the King, intertextual connections with the works of William Shakespeare have not been ‘reproduced.’ What is more, the archaic dialect used by some of the characters has not been recreated in that version either. Given their importance for a characterisation of Tolkien’s poetics, intertextual relations might be conveyed either by resorting to a recognised translation of Shakespeare’s works, or by having the dialects in the trilogy characters stand out for their peculiarities. In order to prove this, a contrastive analysis of some fragments will be drawn between the chapter “The Battle of the Pelennor Fields” and its Spanish counterpart, “La batalla de los Campos del Pelennor.” A Spanish version ‘echoing’ the particularities of the author’s poetics must include references to the literary traditions invoked by Tolkien in his trilogy and, at the same time, represent the dialectal varieties of the different groups inhabiting Middle Earth.
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina
Materia
TRADUCCIÓN
INTERTEXTUALIDAD
DIALECTOS
POLISISTEMA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/240861

id CONICETDig_6a9759ed6b0d9c09669027416f4e6bc4
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/240861
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de MinotauroArrizabalaga, Maria InesTRADUCCIÓNINTERTEXTUALIDADDIALECTOSPOLISISTEMAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Al ser traducida al castellano por la editorial Minotauro, la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, ingresa al polisistema de la comunidad lingüística hispanohablante. Hasta hoy, ésa es la única traducción oficial y, específicamente en el tercer volumen, The Return of the King, las relaciones intertextuales con obras de William Shakespeare no se ven ‘reproducidas’. Además, en esa traducción tampoco se recrea el dialecto arcaico de los personajes. Por su importancia al caracterizar la poética de Tolkien, dichas relaciones pueden mantenerse ya sea recurriendo a una traducción reconocida de la obra de Shakespeare, o al menos distinguiendo en sus particularidades los dialectos de los personajes en la trilogía. Para comprobarlo se realizará un trabajo contrastivo entre el capítulo “The Battle of the Pelennor Fields” y, en castellano, “La batalla de los Campos del Pelennor”. Una versión castellana que ‘haga eco’ de las peculiaridades de la poética autoral debe contener referencias a las obras de las tradiciones literarias que Tolkien convoca en su trilogía y, asimismo, representar las variaciones dialectales de los distintos grupos que habitan la Tierra Media.The Spanish translation by Minotauro editorial house of J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings has entered the Spanish-speaking community polysystem as the only officially recognised version. In its third volume, The Return of the King, intertextual connections with the works of William Shakespeare have not been ‘reproduced.’ What is more, the archaic dialect used by some of the characters has not been recreated in that version either. Given their importance for a characterisation of Tolkien’s poetics, intertextual relations might be conveyed either by resorting to a recognised translation of Shakespeare’s works, or by having the dialects in the trilogy characters stand out for their peculiarities. In order to prove this, a contrastive analysis of some fragments will be drawn between the chapter “The Battle of the Pelennor Fields” and its Spanish counterpart, “La batalla de los Campos del Pelennor.” A Spanish version ‘echoing’ the particularities of the author’s poetics must include references to the literary traditions invoked by Tolkien in his trilogy and, at the same time, represent the dialectal varieties of the different groups inhabiting Middle Earth.Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; ArgentinaUniversidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas2009-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/mswordapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/240861Arrizabalaga, Maria Ines; ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Digilenguas; 3; 12-2009; 31-411852-3935CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.lenguas.unc.edu.ar/uploads/DigilenguasN3.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.lenguas.unc.edu.ar/editorial/pp-digilenguasinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:24:34Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/240861instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:24:35.118CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
title ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
spellingShingle ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
Arrizabalaga, Maria Ines
TRADUCCIÓN
INTERTEXTUALIDAD
DIALECTOS
POLISISTEMA
title_short ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
title_full ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
title_fullStr ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
title_full_unstemmed ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
title_sort ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro
dc.creator.none.fl_str_mv Arrizabalaga, Maria Ines
author Arrizabalaga, Maria Ines
author_facet Arrizabalaga, Maria Ines
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN
INTERTEXTUALIDAD
DIALECTOS
POLISISTEMA
topic TRADUCCIÓN
INTERTEXTUALIDAD
DIALECTOS
POLISISTEMA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Al ser traducida al castellano por la editorial Minotauro, la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, ingresa al polisistema de la comunidad lingüística hispanohablante. Hasta hoy, ésa es la única traducción oficial y, específicamente en el tercer volumen, The Return of the King, las relaciones intertextuales con obras de William Shakespeare no se ven ‘reproducidas’. Además, en esa traducción tampoco se recrea el dialecto arcaico de los personajes. Por su importancia al caracterizar la poética de Tolkien, dichas relaciones pueden mantenerse ya sea recurriendo a una traducción reconocida de la obra de Shakespeare, o al menos distinguiendo en sus particularidades los dialectos de los personajes en la trilogía. Para comprobarlo se realizará un trabajo contrastivo entre el capítulo “The Battle of the Pelennor Fields” y, en castellano, “La batalla de los Campos del Pelennor”. Una versión castellana que ‘haga eco’ de las peculiaridades de la poética autoral debe contener referencias a las obras de las tradiciones literarias que Tolkien convoca en su trilogía y, asimismo, representar las variaciones dialectales de los distintos grupos que habitan la Tierra Media.
The Spanish translation by Minotauro editorial house of J. R. R. Tolkien’s trilogy The Lord of the Rings has entered the Spanish-speaking community polysystem as the only officially recognised version. In its third volume, The Return of the King, intertextual connections with the works of William Shakespeare have not been ‘reproduced.’ What is more, the archaic dialect used by some of the characters has not been recreated in that version either. Given their importance for a characterisation of Tolkien’s poetics, intertextual relations might be conveyed either by resorting to a recognised translation of Shakespeare’s works, or by having the dialects in the trilogy characters stand out for their peculiarities. In order to prove this, a contrastive analysis of some fragments will be drawn between the chapter “The Battle of the Pelennor Fields” and its Spanish counterpart, “La batalla de los Campos del Pelennor.” A Spanish version ‘echoing’ the particularities of the author’s poetics must include references to the literary traditions invoked by Tolkien in his trilogy and, at the same time, represent the dialectal varieties of the different groups inhabiting Middle Earth.
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina
description Al ser traducida al castellano por la editorial Minotauro, la trilogía de J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, ingresa al polisistema de la comunidad lingüística hispanohablante. Hasta hoy, ésa es la única traducción oficial y, específicamente en el tercer volumen, The Return of the King, las relaciones intertextuales con obras de William Shakespeare no se ven ‘reproducidas’. Además, en esa traducción tampoco se recrea el dialecto arcaico de los personajes. Por su importancia al caracterizar la poética de Tolkien, dichas relaciones pueden mantenerse ya sea recurriendo a una traducción reconocida de la obra de Shakespeare, o al menos distinguiendo en sus particularidades los dialectos de los personajes en la trilogía. Para comprobarlo se realizará un trabajo contrastivo entre el capítulo “The Battle of the Pelennor Fields” y, en castellano, “La batalla de los Campos del Pelennor”. Una versión castellana que ‘haga eco’ de las peculiaridades de la poética autoral debe contener referencias a las obras de las tradiciones literarias que Tolkien convoca en su trilogía y, asimismo, representar las variaciones dialectales de los distintos grupos que habitan la Tierra Media.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/240861
Arrizabalaga, Maria Ines; ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Digilenguas; 3; 12-2009; 31-41
1852-3935
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/240861
identifier_str_mv Arrizabalaga, Maria Ines; ‘‘Of all sounds in that hour the strangest’’: The Return of the King y la traducción de Minotauro; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Digilenguas; 3; 12-2009; 31-41
1852-3935
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.lenguas.unc.edu.ar/uploads/DigilenguasN3.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.lenguas.unc.edu.ar/editorial/pp-digilenguas
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/msword
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842981364928872448
score 12.48226