Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit

Autores
De la Vega, M. Cecilia
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
La traducción literaria en Argentina gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX. En los años 70, los golpes de estado producidos en Argentina y el final del franquismo en España provocaron que las editoriales argentinas abandonen el país y se instalen en España. De allí proceden muchas de las traducciones disponibles en Argentina hoy. Estas traducciones están producidas en lo el mercado ha denominado español neutro. Con el objeto de caracterizar el español neutro de las traducciones argentinas, realizaremos un análisis descriptivo contrastivo de cuatro versiones al español, una peninsular y tres argentinas, de la obra fantástica juvenil: The Enchanted Castle de Edith Nesbit (1906). Las categorías de análisis a las que apelaremos corresponden a las presentadas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), en sus estudios sobre el español neutro; y a las propuestas por Itamar Even Zohar, en la Teoría de Polisistemas (1999). Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que condicionaron su producción en la cultura receptora (Guideon Toury, 2004 [1995]). El análisis descriptivo de las versiones argentinas, en contraste con la versión peninsular, nos permitirá: identificar rasgos característicos del español neutro del cono sur, relevar procedimientos de traducción implicados en su realización y detectar normas que condicionaron su producción.
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdf
Fil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Otras Ciencias Sociales
Materia
Traducción literaria
Español neutro
Literatura infantil
Polisistemas
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/22274

id RDUUNC_ebcc6a5b0feaf33da87a287a48bfd366
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/22274
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. NesbitDe la Vega, M. CeciliaTraducción literariaEspañol neutroLiteratura infantilPolisistemasFil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.La traducción literaria en Argentina gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX. En los años 70, los golpes de estado producidos en Argentina y el final del franquismo en España provocaron que las editoriales argentinas abandonen el país y se instalen en España. De allí proceden muchas de las traducciones disponibles en Argentina hoy. Estas traducciones están producidas en lo el mercado ha denominado español neutro. Con el objeto de caracterizar el español neutro de las traducciones argentinas, realizaremos un análisis descriptivo contrastivo de cuatro versiones al español, una peninsular y tres argentinas, de la obra fantástica juvenil: The Enchanted Castle de Edith Nesbit (1906). Las categorías de análisis a las que apelaremos corresponden a las presentadas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), en sus estudios sobre el español neutro; y a las propuestas por Itamar Even Zohar, en la Teoría de Polisistemas (1999). Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que condicionaron su producción en la cultura receptora (Guideon Toury, 2004 [1995]). El análisis descriptivo de las versiones argentinas, en contraste con la versión peninsular, nos permitirá: identificar rasgos característicos del español neutro del cono sur, relevar procedimientos de traducción implicados en su realización y detectar normas que condicionaron su producción.https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdfFil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Otras Ciencias Sociales2018info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf978-987-23550-3-6http://hdl.handle.net/11086/22274spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-04T12:35:00Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/22274Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-04 12:35:00.882Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
title Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
spellingShingle Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
De la Vega, M. Cecilia
Traducción literaria
Español neutro
Literatura infantil
Polisistemas
title_short Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
title_full Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
title_fullStr Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
title_full_unstemmed Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
title_sort Español neutro y normas en traducciones argentinas de la obra The Enchanted Castle de E. Nesbit
dc.creator.none.fl_str_mv De la Vega, M. Cecilia
author De la Vega, M. Cecilia
author_facet De la Vega, M. Cecilia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción literaria
Español neutro
Literatura infantil
Polisistemas
topic Traducción literaria
Español neutro
Literatura infantil
Polisistemas
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
La traducción literaria en Argentina gozó de una época de esplendor durante las décadas del 40 y 50 del siglo XX. En los años 70, los golpes de estado producidos en Argentina y el final del franquismo en España provocaron que las editoriales argentinas abandonen el país y se instalen en España. De allí proceden muchas de las traducciones disponibles en Argentina hoy. Estas traducciones están producidas en lo el mercado ha denominado español neutro. Con el objeto de caracterizar el español neutro de las traducciones argentinas, realizaremos un análisis descriptivo contrastivo de cuatro versiones al español, una peninsular y tres argentinas, de la obra fantástica juvenil: The Enchanted Castle de Edith Nesbit (1906). Las categorías de análisis a las que apelaremos corresponden a las presentadas por Lila Petrella (1998) y David Sundell (2010), en sus estudios sobre el español neutro; y a las propuestas por Itamar Even Zohar, en la Teoría de Polisistemas (1999). Las versiones analizadas se insertan en un espacio sistémico que las condiciona y su aceptabilidad depende del cumplimiento de normas que condicionaron su producción en la cultura receptora (Guideon Toury, 2004 [1995]). El análisis descriptivo de las versiones argentinas, en contraste con la versión peninsular, nos permitirá: identificar rasgos característicos del español neutro del cono sur, relevar procedimientos de traducción implicados en su realización y detectar normas que condicionaron su producción.
https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdf
Fil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Otras Ciencias Sociales
description Fil: De la Vega, M. Cecilia. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv 978-987-23550-3-6
http://hdl.handle.net/11086/22274
identifier_str_mv 978-987-23550-3-6
url http://hdl.handle.net/11086/22274
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1842349688630542336
score 13.13397