Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
- Autores
- Nijensohn, Camila
- Año de publicación
- 2012
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica Nouvelles histoires extraordinaires, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX.
Mesa: Traducción II Coordina: Anahí Mallol
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria - Materia
-
Humanidades
Letras
Charles Baudelaire
Literatura
Poesia
Edgar Allan Poe
Traducción (Proceso)
prólogos
polisistema - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/30477
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_43334644efd26ea551f69e954b9ce049 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/30477 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológicoNijensohn, CamilaHumanidadesLetrasCharles BaudelaireLiteraturaPoesiaEdgar Allan PoeTraducción (Proceso)prólogospolisistemaEn 1856, Charles Baudelaire publica <i>Histoires extraordinaires</i>: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica <i>Nouvelles histoires extraordinaires</i>, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX.Mesa: Traducción II Coordina: Anahí MallolCentro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria2012-05info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30477spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Nijensohn-%20Camila.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T10:50:10Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/30477Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 10:50:11.073SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
title |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
spellingShingle |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico Nijensohn, Camila Humanidades Letras Charles Baudelaire Literatura Poesia Edgar Allan Poe Traducción (Proceso) prólogos polisistema |
title_short |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
title_full |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
title_fullStr |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
title_full_unstemmed |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
title_sort |
Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Nijensohn, Camila |
author |
Nijensohn, Camila |
author_facet |
Nijensohn, Camila |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades Letras Charles Baudelaire Literatura Poesia Edgar Allan Poe Traducción (Proceso) prólogos polisistema |
topic |
Humanidades Letras Charles Baudelaire Literatura Poesia Edgar Allan Poe Traducción (Proceso) prólogos polisistema |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En 1856, Charles Baudelaire publica <i>Histoires extraordinaires</i>: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica <i>Nouvelles histoires extraordinaires</i>, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX. Mesa: Traducción II Coordina: Anahí Mallol Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria |
description |
En 1856, Charles Baudelaire publica <i>Histoires extraordinaires</i>: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica <i>Nouvelles histoires extraordinaires</i>, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-05 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30477 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30477 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Nijensohn-%20Camila.pdf |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846063934480580608 |
score |
13.22299 |