Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico

Autores
Nijensohn, Camila
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica Nouvelles histoires extraordinaires, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX.
Mesa: Traducción II Coordina: Anahí Mallol
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
Materia
Humanidades
Letras
Charles Baudelaire
Literatura
Poesia
Edgar Allan Poe
Traducción (Proceso)
prólogos
polisistema
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/30477

id SEDICI_43334644efd26ea551f69e954b9ce049
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/30477
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológicoNijensohn, CamilaHumanidadesLetrasCharles BaudelaireLiteraturaPoesiaEdgar Allan PoeTraducción (Proceso)prólogospolisistemaEn 1856, Charles Baudelaire publica <i>Histoires extraordinaires</i>: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica <i>Nouvelles histoires extraordinaires</i>, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX.Mesa: Traducción II Coordina: Anahí MallolCentro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria2012-05info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30477spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Nijensohn-%20Camila.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T10:50:10Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/30477Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 10:50:11.073SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
title Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
spellingShingle Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
Nijensohn, Camila
Humanidades
Letras
Charles Baudelaire
Literatura
Poesia
Edgar Allan Poe
Traducción (Proceso)
prólogos
polisistema
title_short Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
title_full Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
title_fullStr Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
title_full_unstemmed Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
title_sort Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico
dc.creator.none.fl_str_mv Nijensohn, Camila
author Nijensohn, Camila
author_facet Nijensohn, Camila
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
Charles Baudelaire
Literatura
Poesia
Edgar Allan Poe
Traducción (Proceso)
prólogos
polisistema
topic Humanidades
Letras
Charles Baudelaire
Literatura
Poesia
Edgar Allan Poe
Traducción (Proceso)
prólogos
polisistema
dc.description.none.fl_txt_mv En 1856, Charles Baudelaire publica <i>Histoires extraordinaires</i>: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica <i>Nouvelles histoires extraordinaires</i>, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX.
Mesa: Traducción II Coordina: Anahí Mallol
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
description En 1856, Charles Baudelaire publica <i>Histoires extraordinaires</i>: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado “Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres”. Un año más tarde, publica <i>Nouvelles histoires extraordinaires</i>, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo “Notes nouvelles sur Edgar Poe” continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30477
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30477
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Nijensohn-%20Camila.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846063934480580608
score 13.22299