Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas

Autores
Hamlin, Cinthia María
Año de publicación
2011
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
La primera traducción impresa de la Divina Comedia (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la Commedia” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias histórico-­político precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Humanidades
Letras
traducción
Divina Comedia
comentario
Landino
Villegas
reapropiación
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/33424

id SEDICI_2877a0ba91023a15288351dc2fcf854a
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/33424
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de VillegasHamlin, Cinthia MaríaHumanidadesLetrastraducciónDivina ComediacomentarioLandinoVillegasreapropiaciónLa primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias histórico-­político precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2011-10info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/33424spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasecym.fahce.unlp.edu.ar/actas/Hamlin.pdf/at_download/fileinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-6837info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:31:23Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/33424Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:31:23.858SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
title Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
spellingShingle Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
Hamlin, Cinthia María
Humanidades
Letras
traducción
Divina Comedia
comentario
Landino
Villegas
reapropiación
title_short Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
title_full Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
title_fullStr Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
title_full_unstemmed Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
title_sort Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
dc.creator.none.fl_str_mv Hamlin, Cinthia María
author Hamlin, Cinthia María
author_facet Hamlin, Cinthia María
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
traducción
Divina Comedia
comentario
Landino
Villegas
reapropiación
topic Humanidades
Letras
traducción
Divina Comedia
comentario
Landino
Villegas
reapropiación
dc.description.none.fl_txt_mv La primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias histórico-­político precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description La primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias histórico-­político precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/33424
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/33424
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasecym.fahce.unlp.edu.ar/actas/Hamlin.pdf/at_download/file
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-6837
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260158260969472
score 13.13397