Traducir poesía: la ley del excedente

Autores
Caresani, Rodrigo Javier
Año de publicación
2013
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La poesía quizá presente uno de los mayores desafíos a la traducción, la cifra de esa tensión entre "necesidad" e "imposibilidad" que Walter Benjamin destaca en "La tarea del traductor". A la sombra de la propuesta de Benjamin, algunas aproximaciones relativamente actuales y que comparten ciertos presupuestos retornan al problema teórico de la traducción. A partir de un debate que involucra algunos trabajos de Jorge Panesi, Delfina Muschietti y Jacques Derrida, se arriba a la enunciación de un grupo de protocolos de traducción de poesía, útiles para la lectura y el análisis de traducciones comparadas. El capítulo indaga, en particular, la hipótesis de una "lógica del excedente" como constitutiva de la economía que impone la traducción de poesía: dadas las condiciones del ritmo, ese "quantum formal" del poema al que se ha referido Jacques Derrida se somete menos a una pérdida que a la multiplicación del sentido. A ese "plus" emergente dirige la mirada el lector-analista, al considerar el peculiar "modo de repetir" en la forma derivada de la traducción.
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
POESÍA
TRADUCCIÓN
RITMO
EXCEDENTE
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/28961

id CONICETDig_5295ad420f32af824bd8094f8214d0bd
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/28961
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducir poesía: la ley del excedenteCaresani, Rodrigo JavierPOESÍATRADUCCIÓNRITMOEXCEDENTEhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La poesía quizá presente uno de los mayores desafíos a la traducción, la cifra de esa tensión entre "necesidad" e "imposibilidad" que Walter Benjamin destaca en "La tarea del traductor". A la sombra de la propuesta de Benjamin, algunas aproximaciones relativamente actuales y que comparten ciertos presupuestos retornan al problema teórico de la traducción. A partir de un debate que involucra algunos trabajos de Jorge Panesi, Delfina Muschietti y Jacques Derrida, se arriba a la enunciación de un grupo de protocolos de traducción de poesía, útiles para la lectura y el análisis de traducciones comparadas. El capítulo indaga, en particular, la hipótesis de una "lógica del excedente" como constitutiva de la economía que impone la traducción de poesía: dadas las condiciones del ritmo, ese "quantum formal" del poema al que se ha referido Jacques Derrida se somete menos a una pérdida que a la multiplicación del sentido. A ese "plus" emergente dirige la mirada el lector-analista, al considerar el peculiar "modo de repetir" en la forma derivada de la traducción.Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras2013-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/28961Caresani, Rodrigo Javier; Traducir poesía: la ley del excedente; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; EX-Libris; 2; 12-2013; 64-812314-3894CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.filo.uba.ar/index.php/exlibris/article/view/371/240info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:47:33Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/28961instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:47:33.517CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducir poesía: la ley del excedente
title Traducir poesía: la ley del excedente
spellingShingle Traducir poesía: la ley del excedente
Caresani, Rodrigo Javier
POESÍA
TRADUCCIÓN
RITMO
EXCEDENTE
title_short Traducir poesía: la ley del excedente
title_full Traducir poesía: la ley del excedente
title_fullStr Traducir poesía: la ley del excedente
title_full_unstemmed Traducir poesía: la ley del excedente
title_sort Traducir poesía: la ley del excedente
dc.creator.none.fl_str_mv Caresani, Rodrigo Javier
author Caresani, Rodrigo Javier
author_facet Caresani, Rodrigo Javier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv POESÍA
TRADUCCIÓN
RITMO
EXCEDENTE
topic POESÍA
TRADUCCIÓN
RITMO
EXCEDENTE
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La poesía quizá presente uno de los mayores desafíos a la traducción, la cifra de esa tensión entre "necesidad" e "imposibilidad" que Walter Benjamin destaca en "La tarea del traductor". A la sombra de la propuesta de Benjamin, algunas aproximaciones relativamente actuales y que comparten ciertos presupuestos retornan al problema teórico de la traducción. A partir de un debate que involucra algunos trabajos de Jorge Panesi, Delfina Muschietti y Jacques Derrida, se arriba a la enunciación de un grupo de protocolos de traducción de poesía, útiles para la lectura y el análisis de traducciones comparadas. El capítulo indaga, en particular, la hipótesis de una "lógica del excedente" como constitutiva de la economía que impone la traducción de poesía: dadas las condiciones del ritmo, ese "quantum formal" del poema al que se ha referido Jacques Derrida se somete menos a una pérdida que a la multiplicación del sentido. A ese "plus" emergente dirige la mirada el lector-analista, al considerar el peculiar "modo de repetir" en la forma derivada de la traducción.
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description La poesía quizá presente uno de los mayores desafíos a la traducción, la cifra de esa tensión entre "necesidad" e "imposibilidad" que Walter Benjamin destaca en "La tarea del traductor". A la sombra de la propuesta de Benjamin, algunas aproximaciones relativamente actuales y que comparten ciertos presupuestos retornan al problema teórico de la traducción. A partir de un debate que involucra algunos trabajos de Jorge Panesi, Delfina Muschietti y Jacques Derrida, se arriba a la enunciación de un grupo de protocolos de traducción de poesía, útiles para la lectura y el análisis de traducciones comparadas. El capítulo indaga, en particular, la hipótesis de una "lógica del excedente" como constitutiva de la economía que impone la traducción de poesía: dadas las condiciones del ritmo, ese "quantum formal" del poema al que se ha referido Jacques Derrida se somete menos a una pérdida que a la multiplicación del sentido. A ese "plus" emergente dirige la mirada el lector-analista, al considerar el peculiar "modo de repetir" en la forma derivada de la traducción.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/28961
Caresani, Rodrigo Javier; Traducir poesía: la ley del excedente; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; EX-Libris; 2; 12-2013; 64-81
2314-3894
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/28961
identifier_str_mv Caresani, Rodrigo Javier; Traducir poesía: la ley del excedente; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; EX-Libris; 2; 12-2013; 64-81
2314-3894
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.filo.uba.ar/index.php/exlibris/article/view/371/240
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268867220471808
score 13.13397