Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"

Autores
Berri, Marina
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.
This article addresses the concept of foregrounding at the lexical level in relation to the Theory of Norms and Exploitations (Hanks 2013) to reflect upon specific problems in literary translation applied to a possible Spanish translation of The Garnet Bracelet by Alexandr Kuprin. Since foregrounding must be interpreted along the lines of the conventions of the linguistic code in which it was written, its translation demands the same effect in L2 (Language 2) according to its linguistic norms as well. Thus, I argue that the concepts of Norm and Exploitation proposed by Hanks are particularly useful, as they provide a reliable linguistic base to determine when foregrounding is produced at the lexical level and they contribute to indicate the anisomorphism in interlinguistic processes.
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
TEORÍA DE LAS NORMAS Y LAS EXPLOTACIONES
TRADUCCIÓN LITERARIA
FOREGROUNDING
KUPRÍN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/155359

id CONICETDig_32c6df83fee6aab74d138c0b08affbe5
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/155359
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"Literary translation and the theory of norms and exploitations: A study based on the spanish translation of "The Garnet Bracelet"Berri, MarinaTEORÍA DE LAS NORMAS Y LAS EXPLOTACIONESTRADUCCIÓN LITERARIAFOREGROUNDINGKUPRÍNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.This article addresses the concept of foregrounding at the lexical level in relation to the Theory of Norms and Exploitations (Hanks 2013) to reflect upon specific problems in literary translation applied to a possible Spanish translation of The Garnet Bracelet by Alexandr Kuprin. Since foregrounding must be interpreted along the lines of the conventions of the linguistic code in which it was written, its translation demands the same effect in L2 (Language 2) according to its linguistic norms as well. Thus, I argue that the concepts of Norm and Exploitation proposed by Hanks are particularly useful, as they provide a reliable linguistic base to determine when foregrounding is produced at the lexical level and they contribute to indicate the anisomorphism in interlinguistic processes.Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad de Granada2019-12-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/155359Berri, Marina; Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"; Universidad de Granada; Cuadernos de Rusística Española; 15; 28-12-2019; 225-2351698-322X2340-8146CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/7866info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:58:19Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/155359instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:58:20.179CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
Literary translation and the theory of norms and exploitations: A study based on the spanish translation of "The Garnet Bracelet"
title Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
spellingShingle Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
Berri, Marina
TEORÍA DE LAS NORMAS Y LAS EXPLOTACIONES
TRADUCCIÓN LITERARIA
FOREGROUNDING
KUPRÍN
title_short Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
title_full Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
title_fullStr Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
title_full_unstemmed Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
title_sort Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
dc.creator.none.fl_str_mv Berri, Marina
author Berri, Marina
author_facet Berri, Marina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TEORÍA DE LAS NORMAS Y LAS EXPLOTACIONES
TRADUCCIÓN LITERARIA
FOREGROUNDING
KUPRÍN
topic TEORÍA DE LAS NORMAS Y LAS EXPLOTACIONES
TRADUCCIÓN LITERARIA
FOREGROUNDING
KUPRÍN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.
This article addresses the concept of foregrounding at the lexical level in relation to the Theory of Norms and Exploitations (Hanks 2013) to reflect upon specific problems in literary translation applied to a possible Spanish translation of The Garnet Bracelet by Alexandr Kuprin. Since foregrounding must be interpreted along the lines of the conventions of the linguistic code in which it was written, its translation demands the same effect in L2 (Language 2) according to its linguistic norms as well. Thus, I argue that the concepts of Norm and Exploitation proposed by Hanks are particularly useful, as they provide a reliable linguistic base to determine when foregrounding is produced at the lexical level and they contribute to indicate the anisomorphism in interlinguistic processes.
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-28
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/155359
Berri, Marina; Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"; Universidad de Granada; Cuadernos de Rusística Española; 15; 28-12-2019; 225-235
1698-322X
2340-8146
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/155359
identifier_str_mv Berri, Marina; Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"; Universidad de Granada; Cuadernos de Rusística Española; 15; 28-12-2019; 225-235
1698-322X
2340-8146
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/7866
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Granada
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Granada
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083123241025536
score 13.22299