Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol

Autores
Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula
Año de publicación
2023
Idioma
francés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.
In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Materia
NATASHA KANAPÉ-FONTAINE
POÉSIE INNUE
POSTURE AUCTORIALE
TRADUCTION LITTÉRAIRE
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/243588

id CONICETDig_247a54cfd98559d8b980062fa3caafb9
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/243588
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnolKancepolsky Teichmann, AnaSalerno, María PaulaNATASHA KANAPÉ-FONTAINEPOÉSIE INNUEPOSTURE AUCTORIALETRADUCTION LITTÉRAIREhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaFil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad de Alberta2023-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/243588Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-661916-8470CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29496info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.29173/af29496info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:28:05Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/243588instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:28:06.188CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
title Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
spellingShingle Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
Kancepolsky Teichmann, Ana
NATASHA KANAPÉ-FONTAINE
POÉSIE INNUE
POSTURE AUCTORIALE
TRADUCTION LITTÉRAIRE
title_short Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
title_full Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
title_fullStr Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
title_full_unstemmed Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
title_sort Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
dc.creator.none.fl_str_mv Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
author Kancepolsky Teichmann, Ana
author_facet Kancepolsky Teichmann, Ana
Salerno, María Paula
author_role author
author2 Salerno, María Paula
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv NATASHA KANAPÉ-FONTAINE
POÉSIE INNUE
POSTURE AUCTORIALE
TRADUCTION LITTÉRAIRE
topic NATASHA KANAPÉ-FONTAINE
POÉSIE INNUE
POSTURE AUCTORIALE
TRADUCTION LITTÉRAIRE
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.
In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
description Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/243588
Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-66
1916-8470
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/243588
identifier_str_mv Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-66
1916-8470
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29496
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.29173/af29496
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Alberta
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Alberta
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083421917413376
score 12.891075