Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
- Autores
- Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.
In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
NATASHA KANAPÉ-FONTAINE
POÉSIE INNUE
POSTURE AUCTORIALE
TRADUCTION LITTÉRAIRE - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/243588
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_247a54cfd98559d8b980062fa3caafb9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/243588 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnolKancepolsky Teichmann, AnaSalerno, María PaulaNATASHA KANAPÉ-FONTAINEPOÉSIE INNUEPOSTURE AUCTORIALETRADUCTION LITTÉRAIREhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures.Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaFil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad de Alberta2023-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/243588Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-661916-8470CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29496info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.29173/af29496info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:28:05Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/243588instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:28:06.188CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
title |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
spellingShingle |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol Kancepolsky Teichmann, Ana NATASHA KANAPÉ-FONTAINE POÉSIE INNUE POSTURE AUCTORIALE TRADUCTION LITTÉRAIRE |
title_short |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
title_full |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
title_fullStr |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
title_full_unstemmed |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
title_sort |
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, María Paula |
author |
Kancepolsky Teichmann, Ana |
author_facet |
Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, María Paula |
author_role |
author |
author2 |
Salerno, María Paula |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
NATASHA KANAPÉ-FONTAINE POÉSIE INNUE POSTURE AUCTORIALE TRADUCTION LITTÉRAIRE |
topic |
NATASHA KANAPÉ-FONTAINE POÉSIE INNUE POSTURE AUCTORIALE TRADUCTION LITTÉRAIRE |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures. In this article, we demonstrate the importance of problematizing the processes of translating Indigenous literatures into Spanish, in order to maintain the literary posture of their authors in the translated versions. We focus on Natasha KanapéFontaine's poetic writing, and we analyze the textual difficulties we faced when translating a selection of poems from N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures(2012) and Bleuets et Abricots(2016) for the bilingual anthology Mujer tierra, mujer poema, recently published in Argentina. These texts underscore some issues linked to the identity of First Peoplesin Quebec, leading us to reflect on the creative dimension of Indigenous poetry from the south of the continent, and to initiate intercultural dialogue between productions from different latitudes. In this respect, we emphasize the important role of translation in making little-known literature visible, and in fostering relations between cultures. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
description |
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de_ N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) et de _Bleuets et Abricots_ (2016) pour l’anthologie bilingue _Mujer tierra, mujer poema_, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/243588 Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-66 1916-8470 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/243588 |
identifier_str_mv |
Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula; Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol; Universidad de Alberta; Alternative francophone; 3; 3; 12-2023; 49-66 1916-8470 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29496 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.29173/af29496 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Alberta |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Alberta |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083421917413376 |
score |
12.891075 |