Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine

Autores
Salerno, María Paula; Kancepolsky Teichmann, Ana
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
La escritora Natasha Kanapé-Fontaine (1991), de origen innu, pertenece a una generación de artistas que ha puesto en jaque los estereotipos sobre lo indígena en Canadá, impulsando un movimiento de reconstrucción de la memoria que actualiza la mirada sobre las identidades singulares y colectivas. En los últimos años, emprendimos la traducción al español rioplatense de algunos de sus textos poéticos, tomados de los libros _N´entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) y _Bleuets et abricots_ (2016). A partir de esto, comenzamos a problematizar los procesos de traducción de las literaturas autóctonas al español y orientamos nuestro trabajo traductivo hacia una perspectiva crítica respetuosa de la postura literaria de la autora, de su cultura y las reivindicaciones de los pueblos originarios. En este capítulo, mostramos algunos ejemplos de los problemas de traducción y las soluciones propuestas a fin de mantener en las versiones en español el posicionamiento identitario de Kanapé-Fontaine.
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina
Materia
NATASHA KANAPÉ FONTAINE
LITERATURAS AUTÓCTONAS
POSTURA LITERARIA
TRADUCCIÓN LITERARIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/271191

id CONICETDig_e5bb3b49aa7278da5d048b84a247fd46
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/271191
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-FontaineSalerno, María PaulaKancepolsky Teichmann, AnaNATASHA KANAPÉ FONTAINELITERATURAS AUTÓCTONASPOSTURA LITERARIATRADUCCIÓN LITERARIAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La escritora Natasha Kanapé-Fontaine (1991), de origen innu, pertenece a una generación de artistas que ha puesto en jaque los estereotipos sobre lo indígena en Canadá, impulsando un movimiento de reconstrucción de la memoria que actualiza la mirada sobre las identidades singulares y colectivas. En los últimos años, emprendimos la traducción al español rioplatense de algunos de sus textos poéticos, tomados de los libros _N´entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) y _Bleuets et abricots_ (2016). A partir de esto, comenzamos a problematizar los procesos de traducción de las literaturas autóctonas al español y orientamos nuestro trabajo traductivo hacia una perspectiva crítica respetuosa de la postura literaria de la autora, de su cultura y las reivindicaciones de los pueblos originarios. En este capítulo, mostramos algunos ejemplos de los problemas de traducción y las soluciones propuestas a fin de mantener en las versiones en español el posicionamiento identitario de Kanapé-Fontaine.Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaFil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; ArgentinaUniversidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de PublicacionesFerreri, Natalia LorenaMola, Noralí2024info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookParthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfapplication/zipapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/271191Salerno, María Paula; Kancepolsky Teichmann, Ana; Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones; 2024; 24-33978-950-33-1824-9CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ffyh.unc.edu.ar/publicaciones/2024/12/11/estudios-argentinos-de-literatura-francesa-y-francofona-cartografias-de-la-subjetividad/info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:33:11Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/271191instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:33:12.186CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
title Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
spellingShingle Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
Salerno, María Paula
NATASHA KANAPÉ FONTAINE
LITERATURAS AUTÓCTONAS
POSTURA LITERARIA
TRADUCCIÓN LITERARIA
title_short Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
title_full Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
title_fullStr Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
title_full_unstemmed Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
title_sort Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine
dc.creator.none.fl_str_mv Salerno, María Paula
Kancepolsky Teichmann, Ana
author Salerno, María Paula
author_facet Salerno, María Paula
Kancepolsky Teichmann, Ana
author_role author
author2 Kancepolsky Teichmann, Ana
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreri, Natalia Lorena
Mola, Noralí
dc.subject.none.fl_str_mv NATASHA KANAPÉ FONTAINE
LITERATURAS AUTÓCTONAS
POSTURA LITERARIA
TRADUCCIÓN LITERARIA
topic NATASHA KANAPÉ FONTAINE
LITERATURAS AUTÓCTONAS
POSTURA LITERARIA
TRADUCCIÓN LITERARIA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La escritora Natasha Kanapé-Fontaine (1991), de origen innu, pertenece a una generación de artistas que ha puesto en jaque los estereotipos sobre lo indígena en Canadá, impulsando un movimiento de reconstrucción de la memoria que actualiza la mirada sobre las identidades singulares y colectivas. En los últimos años, emprendimos la traducción al español rioplatense de algunos de sus textos poéticos, tomados de los libros _N´entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) y _Bleuets et abricots_ (2016). A partir de esto, comenzamos a problematizar los procesos de traducción de las literaturas autóctonas al español y orientamos nuestro trabajo traductivo hacia una perspectiva crítica respetuosa de la postura literaria de la autora, de su cultura y las reivindicaciones de los pueblos originarios. En este capítulo, mostramos algunos ejemplos de los problemas de traducción y las soluciones propuestas a fin de mantener en las versiones en español el posicionamiento identitario de Kanapé-Fontaine.
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina
description La escritora Natasha Kanapé-Fontaine (1991), de origen innu, pertenece a una generación de artistas que ha puesto en jaque los estereotipos sobre lo indígena en Canadá, impulsando un movimiento de reconstrucción de la memoria que actualiza la mirada sobre las identidades singulares y colectivas. En los últimos años, emprendimos la traducción al español rioplatense de algunos de sus textos poéticos, tomados de los libros _N´entre pas dans mon âme avec tes chaussures_ (2012) y _Bleuets et abricots_ (2016). A partir de esto, comenzamos a problematizar los procesos de traducción de las literaturas autóctonas al español y orientamos nuestro trabajo traductivo hacia una perspectiva crítica respetuosa de la postura literaria de la autora, de su cultura y las reivindicaciones de los pueblos originarios. En este capítulo, mostramos algunos ejemplos de los problemas de traducción y las soluciones propuestas a fin de mantener en las versiones en español el posicionamiento identitario de Kanapé-Fontaine.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/bookPart
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
status_str publishedVersion
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/271191
Salerno, María Paula; Kancepolsky Teichmann, Ana; Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones; 2024; 24-33
978-950-33-1824-9
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/271191
identifier_str_mv Salerno, María Paula; Kancepolsky Teichmann, Ana; Posición identitaria en traducción: los poemas de Kanapé-Fontaine; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones; 2024; 24-33
978-950-33-1824-9
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ffyh.unc.edu.ar/publicaciones/2024/12/11/estudios-argentinos-de-literatura-francesa-y-francofona-cartografias-de-la-subjetividad/
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/zip
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Área de Publicaciones
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083462599016448
score 12.891075