Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
- Autores
- Kancepolsky Teichmann, Ana; Salerno, María Paula
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense.
As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish.
Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense.
Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.
Fil: Salerno, María Paula. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Synergies Argentine(7), 61-74. (2021)
ISSN 2260-16512260-4987 - Materia
-
Literatura
Literaturas autóctonas
Poesía innu
Traducción literaria
Indigenous literatures
Innu poetry
Literary translation
Littératures autochtones
Poésie innue
Traduction littéraire - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18057
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_8b3ce503adf0b78a8bdd8836d8e59169 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18057 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-FontaineTranslating the poetic language of Natasha Kanapé-FontaineTraducir la lengua poética de Natasha Kanapé-FontaineKancepolsky Teichmann, AnaSalerno, María PaulaLiteraturaLiteraturas autóctonasPoesía innuTraducción literariaIndigenous literaturesInnu poetryLiterary translationLittératures autochtonesPoésie innueTraduction littéraireEn el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense.As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish.Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense.Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Fil: Salerno, María Paula. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdfSynergies Argentine(7), 61-74. (2021)ISSN 2260-16512260-4987reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/182220info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/2025-09-10T11:48:10Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18057Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-10 11:48:10.797Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine Translating the poetic language of Natasha Kanapé-Fontaine Traducir la lengua poética de Natasha Kanapé-Fontaine |
title |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
spellingShingle |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine Kancepolsky Teichmann, Ana Literatura Literaturas autóctonas Poesía innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire |
title_short |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_full |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_fullStr |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_full_unstemmed |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_sort |
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, María Paula |
author |
Kancepolsky Teichmann, Ana |
author_facet |
Kancepolsky Teichmann, Ana Salerno, María Paula |
author_role |
author |
author2 |
Salerno, María Paula |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Literaturas autóctonas Poesía innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire |
topic |
Literatura Literaturas autóctonas Poesía innu Traducción literaria Indigenous literatures Innu poetry Literary translation Littératures autochtones Poésie innue Traduction littéraire |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. Fil: Kancepolsky Teichmann, Ana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. Fil: Salerno, María Paula. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/182220 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Synergies Argentine(7), 61-74. (2021) ISSN 2260-16512260-4987 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842974464570032129 |
score |
12.993085 |