La mediación del traductor en ámbitos institucionales

Autores
Bibiloni, Mariela Inés
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Nuestra ponencia pretende concientizar sobre el alcance de la mediación del traductor en ámbitos institucionales, donde la ideología y el poder son conceptos que no han de pasarse por alto. Aunque estas nociones han sido un campo fértil de investigación en los estudios de traducción —sobre todo con herramientas que se extrapolan desde el Análisis Crítico de Discurso (van Dijk, 2005)— resta explorar su influencia en la toma de decisiones traductoras en ámbitos institucionales. La traducción institucional como contexto de trabajo es un área de investigación con gran potencial de crecimiento (Koskinen, 2011), en especial, desde una perspectiva no “europeísta”. Partiendo de la premisa de que las elecciones traductoras dependen en gran medida de la ideología, es fundamental que el traductor sea consciente del posible choque de ideologías, dictadas por el contexto social y político e incluso las propias del traductor, y las políticas de la institución. Aunque se supone que esta cuestión debiera estar resuelta en el texto fuente, y el traductor habrá de limitarse a traducir lo encomendado, el desafío radica en detectar y no perder de vista la carga ideológica del texto de partida, máxime cuando determinadas frases o expresiones parecen revestidas de neutralidad, por estar petrificadas, por ejemplo, por la colisión entre el contexto social y político de producción del texto fuente y el contexto social y político del encargo de la traducción, y por estar en antípodas con las propias creencias del traductor. El alcance de la mediación, entendida como la intervención del traductor en el proceso de transferencia con sus propios conocimientos y creencias (Hatim y Mason, 1997) se torna especialmente significativa no solo en textos apelativos, sino también de autoridad para tomar decisiones informadas durante el proceso traductor que sirvan a la voz de la institución y refuercen su mensaje.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Lenguas Modernas
Educación
Traducción institucional
Encargo de traducción
Ideología
Mediación
Toma de decisiones
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181742

id SEDICI_feb9e4b6785648ced860ec461e37b733
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181742
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La mediación del traductor en ámbitos institucionalesBibiloni, Mariela InésLenguas ModernasEducaciónTraducción institucionalEncargo de traducciónIdeologíaMediaciónToma de decisionesNuestra ponencia pretende concientizar sobre el alcance de la mediación del traductor en ámbitos institucionales, donde la ideología y el poder son conceptos que no han de pasarse por alto. Aunque estas nociones han sido un campo fértil de investigación en los estudios de traducción —sobre todo con herramientas que se extrapolan desde el Análisis Crítico de Discurso (van Dijk, 2005)— resta explorar su influencia en la toma de decisiones traductoras en ámbitos institucionales. La traducción institucional como contexto de trabajo es un área de investigación con gran potencial de crecimiento (Koskinen, 2011), en especial, desde una perspectiva no “europeísta”. Partiendo de la premisa de que las elecciones traductoras dependen en gran medida de la ideología, es fundamental que el traductor sea consciente del posible choque de ideologías, dictadas por el contexto social y político e incluso las propias del traductor, y las políticas de la institución. Aunque se supone que esta cuestión debiera estar resuelta en el texto fuente, y el traductor habrá de limitarse a traducir lo encomendado, el desafío radica en detectar y no perder de vista la carga ideológica del texto de partida, máxime cuando determinadas frases o expresiones parecen revestidas de neutralidad, por estar petrificadas, por ejemplo, por la colisión entre el contexto social y político de producción del texto fuente y el contexto social y político del encargo de la traducción, y por estar en antípodas con las propias creencias del traductor. El alcance de la mediación, entendida como la intervención del traductor en el proceso de transferencia con sus propios conocimientos y creencias (Hatim y Mason, 1997) se torna especialmente significativa no solo en textos apelativos, sino también de autoridad para tomar decisiones informadas durante el proceso traductor que sirvan a la voz de la institución y refuercen su mensaje.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2024info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181742spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240816163940827897/@@display-file/file/Ponencia BIBILONI_Escrita_v. 13-2-25.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-22T17:30:26Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181742Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 17:30:26.434SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La mediación del traductor en ámbitos institucionales
title La mediación del traductor en ámbitos institucionales
spellingShingle La mediación del traductor en ámbitos institucionales
Bibiloni, Mariela Inés
Lenguas Modernas
Educación
Traducción institucional
Encargo de traducción
Ideología
Mediación
Toma de decisiones
title_short La mediación del traductor en ámbitos institucionales
title_full La mediación del traductor en ámbitos institucionales
title_fullStr La mediación del traductor en ámbitos institucionales
title_full_unstemmed La mediación del traductor en ámbitos institucionales
title_sort La mediación del traductor en ámbitos institucionales
dc.creator.none.fl_str_mv Bibiloni, Mariela Inés
author Bibiloni, Mariela Inés
author_facet Bibiloni, Mariela Inés
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguas Modernas
Educación
Traducción institucional
Encargo de traducción
Ideología
Mediación
Toma de decisiones
topic Lenguas Modernas
Educación
Traducción institucional
Encargo de traducción
Ideología
Mediación
Toma de decisiones
dc.description.none.fl_txt_mv Nuestra ponencia pretende concientizar sobre el alcance de la mediación del traductor en ámbitos institucionales, donde la ideología y el poder son conceptos que no han de pasarse por alto. Aunque estas nociones han sido un campo fértil de investigación en los estudios de traducción —sobre todo con herramientas que se extrapolan desde el Análisis Crítico de Discurso (van Dijk, 2005)— resta explorar su influencia en la toma de decisiones traductoras en ámbitos institucionales. La traducción institucional como contexto de trabajo es un área de investigación con gran potencial de crecimiento (Koskinen, 2011), en especial, desde una perspectiva no “europeísta”. Partiendo de la premisa de que las elecciones traductoras dependen en gran medida de la ideología, es fundamental que el traductor sea consciente del posible choque de ideologías, dictadas por el contexto social y político e incluso las propias del traductor, y las políticas de la institución. Aunque se supone que esta cuestión debiera estar resuelta en el texto fuente, y el traductor habrá de limitarse a traducir lo encomendado, el desafío radica en detectar y no perder de vista la carga ideológica del texto de partida, máxime cuando determinadas frases o expresiones parecen revestidas de neutralidad, por estar petrificadas, por ejemplo, por la colisión entre el contexto social y político de producción del texto fuente y el contexto social y político del encargo de la traducción, y por estar en antípodas con las propias creencias del traductor. El alcance de la mediación, entendida como la intervención del traductor en el proceso de transferencia con sus propios conocimientos y creencias (Hatim y Mason, 1997) se torna especialmente significativa no solo en textos apelativos, sino también de autoridad para tomar decisiones informadas durante el proceso traductor que sirvan a la voz de la institución y refuercen su mensaje.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Nuestra ponencia pretende concientizar sobre el alcance de la mediación del traductor en ámbitos institucionales, donde la ideología y el poder son conceptos que no han de pasarse por alto. Aunque estas nociones han sido un campo fértil de investigación en los estudios de traducción —sobre todo con herramientas que se extrapolan desde el Análisis Crítico de Discurso (van Dijk, 2005)— resta explorar su influencia en la toma de decisiones traductoras en ámbitos institucionales. La traducción institucional como contexto de trabajo es un área de investigación con gran potencial de crecimiento (Koskinen, 2011), en especial, desde una perspectiva no “europeísta”. Partiendo de la premisa de que las elecciones traductoras dependen en gran medida de la ideología, es fundamental que el traductor sea consciente del posible choque de ideologías, dictadas por el contexto social y político e incluso las propias del traductor, y las políticas de la institución. Aunque se supone que esta cuestión debiera estar resuelta en el texto fuente, y el traductor habrá de limitarse a traducir lo encomendado, el desafío radica en detectar y no perder de vista la carga ideológica del texto de partida, máxime cuando determinadas frases o expresiones parecen revestidas de neutralidad, por estar petrificadas, por ejemplo, por la colisión entre el contexto social y político de producción del texto fuente y el contexto social y político del encargo de la traducción, y por estar en antípodas con las propias creencias del traductor. El alcance de la mediación, entendida como la intervención del traductor en el proceso de transferencia con sus propios conocimientos y creencias (Hatim y Mason, 1997) se torna especialmente significativa no solo en textos apelativos, sino también de autoridad para tomar decisiones informadas durante el proceso traductor que sirvan a la voz de la institución y refuercen su mensaje.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181742
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181742
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240816163940827897/@@display-file/file/Ponencia BIBILONI_Escrita_v. 13-2-25.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846783804961718272
score 12.982451