Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf

Autores
Carranza, Raúl
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Hugo Wolf (1860-1903) compuso sus últimas canciones en marzo de 1897 y tomó como texto tres sonetos del famoso pintor, escultor y arquitecto Michelangelo Buonarroti (1475-1564): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. Estos sonetos fueron traducidos al alemán por Walter Robert-Tornow y conformaron un ciclo de tres canciones que Wolf llamó “Michelangelo Lieder” (“Canciones de Miguel Ángel): No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (A menudo pienso en mi vida pasada), Nº 2) Alles endet, was entstehet (Todo lo que nace ha de morir) y Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (¿Siente mi alma la luz anhelada?). Miguel Ángel escribió estos sonetos cuando ya era anciano y reflejan su pesimismo hacia la vida. En el primero de ellos, el poeta rememora los días de su juventud, el segundo es una observación de la naturaleza efímera de todo lo terrenal y el tercero es un recuerdo del amor perdido. El propósito de este artículo es analizar el texto del segundo soneto, “Alles endet, was entstehet”, desde el punto de vista de la pronunciación, brindar elementos a los cantantes y directores para producir un texto con una dicción clara y expresiva y presentar una reseña sobre Wolf y su relación con el texto literario.
Hugo Wolf (1860-1903) composed his last songs in March 1987, and took as text three sonnets of the famous painter, sculptor, and architect, Michelangelo Buonarroti (1475-1564): ): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. This sonnets were translated to German by Walter Robert-Tornow, and became part of a three song cycle, called by Wolf “Michelangelo Lieder” (“Songs of Michelangelo”: No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (I often think about my past life), Nº 2) Alles endet, was entstehet (All that is born must die), and Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (Does my soul feel the desired light?). Michelangelo wrote this sonnets when he was old, and they reflect his pessimism upon life. On the first of them, the poet remembers his youth’s days, the second is an observation about the mayfly nature of terrenal things, and the third is a lost love memory. The purpose of this paper is to analyze the text of the second sonnet “Alles endet, was entstehet” from the point of view of pronunciation, to offer resources to singers and conductors in order to produce a text with a clear and expressive diction, and to present a review about Wolf and his relation to the literary text.
Facultad de Bellas Artes
Materia
Bellas Artes
Música
dicción
texto
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/48579

id SEDICI_f08295c2a1d44110cd982a3f6d72c2b5
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/48579
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo WolfAnalysis of the sonnet “Alles endet, was entstehet” from the Michelangelo’s cycle of songs by Hugo WolfCarranza, RaúlBellas ArtesMúsicadiccióntextoHugo Wolf (1860-1903) compuso sus últimas canciones en marzo de 1897 y tomó como texto tres sonetos del famoso pintor, escultor y arquitecto Michelangelo Buonarroti (1475-1564): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. Estos sonetos fueron traducidos al alemán por Walter Robert-Tornow y conformaron un ciclo de tres canciones que Wolf llamó “Michelangelo Lieder” (“Canciones de Miguel Ángel): No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (A menudo pienso en mi vida pasada), Nº 2) Alles endet, was entstehet (Todo lo que nace ha de morir) y Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (¿Siente mi alma la luz anhelada?). Miguel Ángel escribió estos sonetos cuando ya era anciano y reflejan su pesimismo hacia la vida. En el primero de ellos, el poeta rememora los días de su juventud, el segundo es una observación de la naturaleza efímera de todo lo terrenal y el tercero es un recuerdo del amor perdido. El propósito de este artículo es analizar el texto del segundo soneto, “Alles endet, was entstehet”, desde el punto de vista de la pronunciación, brindar elementos a los cantantes y directores para producir un texto con una dicción clara y expresiva y presentar una reseña sobre Wolf y su relación con el texto literario.Hugo Wolf (1860-1903) composed his last songs in March 1987, and took as text three sonnets of the famous painter, sculptor, and architect, Michelangelo Buonarroti (1475-1564): ): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. This sonnets were translated to German by Walter Robert-Tornow, and became part of a three song cycle, called by Wolf “Michelangelo Lieder” (“Songs of Michelangelo”: No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (I often think about my past life), Nº 2) Alles endet, was entstehet (All that is born must die), and Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (Does my soul feel the desired light?). Michelangelo wrote this sonnets when he was old, and they reflect his pessimism upon life. On the first of them, the poet remembers his youth’s days, the second is an observation about the mayfly nature of terrenal things, and the third is a lost love memory. The purpose of this paper is to analyze the text of the second sonnet “Alles endet, was entstehet” from the point of view of pronunciation, to offer resources to singers and conductors in order to produce a text with a clear and expressive diction, and to present a review about Wolf and his relation to the literary text.Facultad de Bellas Artes2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf45-52http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48579spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.unlp.edu.ar/RITeV/article/view/2284/2163info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2451-6082info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:36:04Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/48579Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:36:04.83SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
Analysis of the sonnet “Alles endet, was entstehet” from the Michelangelo’s cycle of songs by Hugo Wolf
title Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
spellingShingle Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
Carranza, Raúl
Bellas Artes
Música
dicción
texto
title_short Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
title_full Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
title_fullStr Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
title_full_unstemmed Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
title_sort Análisis del soneto <i>Alles endet, was entstehet</i> del ciclo de canciones de Miguel Ángel compuesto por Hugo Wolf
dc.creator.none.fl_str_mv Carranza, Raúl
author Carranza, Raúl
author_facet Carranza, Raúl
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Bellas Artes
Música
dicción
texto
topic Bellas Artes
Música
dicción
texto
dc.description.none.fl_txt_mv Hugo Wolf (1860-1903) compuso sus últimas canciones en marzo de 1897 y tomó como texto tres sonetos del famoso pintor, escultor y arquitecto Michelangelo Buonarroti (1475-1564): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. Estos sonetos fueron traducidos al alemán por Walter Robert-Tornow y conformaron un ciclo de tres canciones que Wolf llamó “Michelangelo Lieder” (“Canciones de Miguel Ángel): No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (A menudo pienso en mi vida pasada), Nº 2) Alles endet, was entstehet (Todo lo que nace ha de morir) y Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (¿Siente mi alma la luz anhelada?). Miguel Ángel escribió estos sonetos cuando ya era anciano y reflejan su pesimismo hacia la vida. En el primero de ellos, el poeta rememora los días de su juventud, el segundo es una observación de la naturaleza efímera de todo lo terrenal y el tercero es un recuerdo del amor perdido. El propósito de este artículo es analizar el texto del segundo soneto, “Alles endet, was entstehet”, desde el punto de vista de la pronunciación, brindar elementos a los cantantes y directores para producir un texto con una dicción clara y expresiva y presentar una reseña sobre Wolf y su relación con el texto literario.
Hugo Wolf (1860-1903) composed his last songs in March 1987, and took as text three sonnets of the famous painter, sculptor, and architect, Michelangelo Buonarroti (1475-1564): ): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. This sonnets were translated to German by Walter Robert-Tornow, and became part of a three song cycle, called by Wolf “Michelangelo Lieder” (“Songs of Michelangelo”: No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (I often think about my past life), Nº 2) Alles endet, was entstehet (All that is born must die), and Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (Does my soul feel the desired light?). Michelangelo wrote this sonnets when he was old, and they reflect his pessimism upon life. On the first of them, the poet remembers his youth’s days, the second is an observation about the mayfly nature of terrenal things, and the third is a lost love memory. The purpose of this paper is to analyze the text of the second sonnet “Alles endet, was entstehet” from the point of view of pronunciation, to offer resources to singers and conductors in order to produce a text with a clear and expressive diction, and to present a review about Wolf and his relation to the literary text.
Facultad de Bellas Artes
description Hugo Wolf (1860-1903) compuso sus últimas canciones en marzo de 1897 y tomó como texto tres sonetos del famoso pintor, escultor y arquitecto Michelangelo Buonarroti (1475-1564): “I’vo pensando al mio viver di prima”, “Chiunche nasce a morte arriva” y “Non so se s´è la desiata luce”. Estos sonetos fueron traducidos al alemán por Walter Robert-Tornow y conformaron un ciclo de tres canciones que Wolf llamó “Michelangelo Lieder” (“Canciones de Miguel Ángel): No. 1) Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (A menudo pienso en mi vida pasada), Nº 2) Alles endet, was entstehet (Todo lo que nace ha de morir) y Nº 3) Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (¿Siente mi alma la luz anhelada?). Miguel Ángel escribió estos sonetos cuando ya era anciano y reflejan su pesimismo hacia la vida. En el primero de ellos, el poeta rememora los días de su juventud, el segundo es una observación de la naturaleza efímera de todo lo terrenal y el tercero es un recuerdo del amor perdido. El propósito de este artículo es analizar el texto del segundo soneto, “Alles endet, was entstehet”, desde el punto de vista de la pronunciación, brindar elementos a los cantantes y directores para producir un texto con una dicción clara y expresiva y presentar una reseña sobre Wolf y su relación con el texto literario.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48579
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48579
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.unlp.edu.ar/RITeV/article/view/2284/2163
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2451-6082
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
45-52
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260214181527552
score 13.13397