Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista

Autores
Arriola, Jorgelina; De Santi, Mariana
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo tiene por objetivo presentar nuestra experiencia pedagógica como docentes de la materia Traducción Jurídica. Esta disciplina corresponde al tercer año de la carrera de Traductor Público de Portugués de la UNR, que comienza a tener vigencia en el año 2007, y la materia se dicta por primera vez en el 2009. En esta asignatura se pretende introducir al alumno en relación inmediata y directa con diversos casos concretos sobre la casuística jurídica. Ello nos conduce al análisis de términos y expresiones utilizados en textos del ámbito jurídico, a la determinación del significado conforme el contexto y a la precisión de los vocablos seleccionados. Esto tiene por finalidad obtener un resultado adecuado en la traducción – tanto directa como inversa. De esta forma, entendemos que se privilegia el respeto por el contenido, la identidad de las pretensiones, objetos, efectos y sanciones, como también la finalidad que cada documento refleja en su redacción original y el destino y los requerimientos de validez que ellos pudieren exigir. La disciplina es, mayormente, práctica. No obstante, al inicio de cada unidad es impartida la teoría correspondiente a un género específico, que será su objeto de trabajo. Se aborda la materia interdisciplinariamente, ya que su base teórico-terminológica es Elementos del Derecho Aplicados a la Traducción, correspondiente al segundo año de la carrera. La propuesta metodológica también incluye la comparación de géneros textuales propios del campo jurídico en idioma español y portugués, en diferentes contextos socio-culturales ya que pertenecen a países como Argentina, Brasil y Portugal. De esta forma, adoptamos como marco teórico para este trabajo conceptos como la interdisciplinariedad (Prieto Ramos, 2009), la traducción jurídica (Falzoi Alcántara, 2005) y la competencia traductora considerando que es (…) “el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (…)” (Toury 1984, como se citó en Kelly, 2002). Concepto este último al que también apuntamos como objetivo con el dictado de la disciplina.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Ciencias Sociales
Traducción jurídica
Interdisciplinariedad
Metodología
Vocablos
Expresiones
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181627

id SEDICI_d11eb421710ac82804c3fd79ec13ae17
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181627
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatistaArriola, JorgelinaDe Santi, MarianaCiencias SocialesTraducción jurídicaInterdisciplinariedadMetodologíaVocablosExpresionesEste trabajo tiene por objetivo presentar nuestra experiencia pedagógica como docentes de la materia Traducción Jurídica. Esta disciplina corresponde al tercer año de la carrera de Traductor Público de Portugués de la UNR, que comienza a tener vigencia en el año 2007, y la materia se dicta por primera vez en el 2009. En esta asignatura se pretende introducir al alumno en relación inmediata y directa con diversos casos concretos sobre la casuística jurídica. Ello nos conduce al análisis de términos y expresiones utilizados en textos del ámbito jurídico, a la determinación del significado conforme el contexto y a la precisión de los vocablos seleccionados. Esto tiene por finalidad obtener un resultado adecuado en la traducción – tanto directa como inversa. De esta forma, entendemos que se privilegia el respeto por el contenido, la identidad de las pretensiones, objetos, efectos y sanciones, como también la finalidad que cada documento refleja en su redacción original y el destino y los requerimientos de validez que ellos pudieren exigir. La disciplina es, mayormente, práctica. No obstante, al inicio de cada unidad es impartida la teoría correspondiente a un género específico, que será su objeto de trabajo. Se aborda la materia interdisciplinariamente, ya que su base teórico-terminológica es Elementos del Derecho Aplicados a la Traducción, correspondiente al segundo año de la carrera. La propuesta metodológica también incluye la comparación de géneros textuales propios del campo jurídico en idioma español y portugués, en diferentes contextos socio-culturales ya que pertenecen a países como Argentina, Brasil y Portugal. De esta forma, adoptamos como marco teórico para este trabajo conceptos como la interdisciplinariedad (Prieto Ramos, 2009), la traducción jurídica (Falzoi Alcántara, 2005) y la competencia traductora considerando que es (…) “el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (…)” (Toury 1984, como se citó en Kelly, 2002). Concepto este último al que también apuntamos como objetivo con el dictado de la disciplina.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2024info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181627spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240804160506117257/@@display-file/file/Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:49:32Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181627Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:49:33.261SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
title Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
spellingShingle Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
Arriola, Jorgelina
Ciencias Sociales
Traducción jurídica
Interdisciplinariedad
Metodología
Vocablos
Expresiones
title_short Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
title_full Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
title_fullStr Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
title_full_unstemmed Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
title_sort Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista
dc.creator.none.fl_str_mv Arriola, Jorgelina
De Santi, Mariana
author Arriola, Jorgelina
author_facet Arriola, Jorgelina
De Santi, Mariana
author_role author
author2 De Santi, Mariana
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Ciencias Sociales
Traducción jurídica
Interdisciplinariedad
Metodología
Vocablos
Expresiones
topic Ciencias Sociales
Traducción jurídica
Interdisciplinariedad
Metodología
Vocablos
Expresiones
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo tiene por objetivo presentar nuestra experiencia pedagógica como docentes de la materia Traducción Jurídica. Esta disciplina corresponde al tercer año de la carrera de Traductor Público de Portugués de la UNR, que comienza a tener vigencia en el año 2007, y la materia se dicta por primera vez en el 2009. En esta asignatura se pretende introducir al alumno en relación inmediata y directa con diversos casos concretos sobre la casuística jurídica. Ello nos conduce al análisis de términos y expresiones utilizados en textos del ámbito jurídico, a la determinación del significado conforme el contexto y a la precisión de los vocablos seleccionados. Esto tiene por finalidad obtener un resultado adecuado en la traducción – tanto directa como inversa. De esta forma, entendemos que se privilegia el respeto por el contenido, la identidad de las pretensiones, objetos, efectos y sanciones, como también la finalidad que cada documento refleja en su redacción original y el destino y los requerimientos de validez que ellos pudieren exigir. La disciplina es, mayormente, práctica. No obstante, al inicio de cada unidad es impartida la teoría correspondiente a un género específico, que será su objeto de trabajo. Se aborda la materia interdisciplinariamente, ya que su base teórico-terminológica es Elementos del Derecho Aplicados a la Traducción, correspondiente al segundo año de la carrera. La propuesta metodológica también incluye la comparación de géneros textuales propios del campo jurídico en idioma español y portugués, en diferentes contextos socio-culturales ya que pertenecen a países como Argentina, Brasil y Portugal. De esta forma, adoptamos como marco teórico para este trabajo conceptos como la interdisciplinariedad (Prieto Ramos, 2009), la traducción jurídica (Falzoi Alcántara, 2005) y la competencia traductora considerando que es (…) “el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (…)” (Toury 1984, como se citó en Kelly, 2002). Concepto este último al que también apuntamos como objetivo con el dictado de la disciplina.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este trabajo tiene por objetivo presentar nuestra experiencia pedagógica como docentes de la materia Traducción Jurídica. Esta disciplina corresponde al tercer año de la carrera de Traductor Público de Portugués de la UNR, que comienza a tener vigencia en el año 2007, y la materia se dicta por primera vez en el 2009. En esta asignatura se pretende introducir al alumno en relación inmediata y directa con diversos casos concretos sobre la casuística jurídica. Ello nos conduce al análisis de términos y expresiones utilizados en textos del ámbito jurídico, a la determinación del significado conforme el contexto y a la precisión de los vocablos seleccionados. Esto tiene por finalidad obtener un resultado adecuado en la traducción – tanto directa como inversa. De esta forma, entendemos que se privilegia el respeto por el contenido, la identidad de las pretensiones, objetos, efectos y sanciones, como también la finalidad que cada documento refleja en su redacción original y el destino y los requerimientos de validez que ellos pudieren exigir. La disciplina es, mayormente, práctica. No obstante, al inicio de cada unidad es impartida la teoría correspondiente a un género específico, que será su objeto de trabajo. Se aborda la materia interdisciplinariamente, ya que su base teórico-terminológica es Elementos del Derecho Aplicados a la Traducción, correspondiente al segundo año de la carrera. La propuesta metodológica también incluye la comparación de géneros textuales propios del campo jurídico en idioma español y portugués, en diferentes contextos socio-culturales ya que pertenecen a países como Argentina, Brasil y Portugal. De esta forma, adoptamos como marco teórico para este trabajo conceptos como la interdisciplinariedad (Prieto Ramos, 2009), la traducción jurídica (Falzoi Alcántara, 2005) y la competencia traductora considerando que es (…) “el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (…)” (Toury 1984, como se citó en Kelly, 2002). Concepto este último al que también apuntamos como objetivo con el dictado de la disciplina.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181627
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181627
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240804160506117257/@@display-file/file/Hacia la competencia traductora en Traducción Jurídica a partir de la interdisciplinariedad y una perspectiva comparatista.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616355963207680
score 13.070432