Traducción y psicoanálisis

Autores
Piemonti, María Gabriela; Kuri, Carlos; Gonella, Juan; Vassallo, Sara; Ritvo, Juan
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
libro
Estado
versión publicada
Descripción
En homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis. Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri. Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción. Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas, historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos enriquecido.
Fil: Fil: Piemonti, María Gabriela. Cuerpo de traductores. Universidad Nacional de Rosario, Argentina.
Materia
Traducción
Psicología
Interdisciplinariedad
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
Repositorio
RepHipUNR (UNR)
Institución
Universidad Nacional de Rosario
OAI Identificador
oai:rephip.unr.edu.ar:2133/25529

id RepHipUNR_db3ac6ce7c10e4965f31478c4b6ed887
oai_identifier_str oai:rephip.unr.edu.ar:2133/25529
network_acronym_str RepHipUNR
repository_id_str 1550
network_name_str RepHipUNR (UNR)
spelling Traducción y psicoanálisisPiemonti, María GabrielaKuri, CarlosGonella, JuanVassallo, SaraRitvo, JuanTraducciónPsicologíaInterdisciplinariedadEn homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis. Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri. Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción. Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas, historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos enriquecido.Fil: Fil: Piemonti, María Gabriela. Cuerpo de traductores. Universidad Nacional de Rosario, Argentina.CEI EdicionesCorestein, CintiaCasero, AgustinaLoose, María SaraEspinosa, Cintia2023-04-25info:eu-repo/semantics/bookinfo:ar-repo/semantics/libroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33application/pdfhttp://hdl.handle.net/2133/25529urn:isbn: 978-987-82864-2-6spainfo:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Licencia RepHipreponame:RepHipUNR (UNR)instname:Universidad Nacional de Rosario2025-09-29T13:41:03Zoai:rephip.unr.edu.ar:2133/25529instacron:UNRInstitucionalhttps://rephip.unr.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttps://rephip.unr.edu.ar/oai/requestrephip@unr.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15502025-09-29 13:41:03.858RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosariofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción y psicoanálisis
title Traducción y psicoanálisis
spellingShingle Traducción y psicoanálisis
Piemonti, María Gabriela
Traducción
Psicología
Interdisciplinariedad
title_short Traducción y psicoanálisis
title_full Traducción y psicoanálisis
title_fullStr Traducción y psicoanálisis
title_full_unstemmed Traducción y psicoanálisis
title_sort Traducción y psicoanálisis
dc.creator.none.fl_str_mv Piemonti, María Gabriela
Kuri, Carlos
Gonella, Juan
Vassallo, Sara
Ritvo, Juan
author Piemonti, María Gabriela
author_facet Piemonti, María Gabriela
Kuri, Carlos
Gonella, Juan
Vassallo, Sara
Ritvo, Juan
author_role author
author2 Kuri, Carlos
Gonella, Juan
Vassallo, Sara
Ritvo, Juan
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Corestein, Cintia
Casero, Agustina
Loose, María Sara
Espinosa, Cintia
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Psicología
Interdisciplinariedad
topic Traducción
Psicología
Interdisciplinariedad
dc.description.none.fl_txt_mv En homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis. Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri. Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción. Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas, historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos enriquecido.
Fil: Fil: Piemonti, María Gabriela. Cuerpo de traductores. Universidad Nacional de Rosario, Argentina.
description En homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis. Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri. Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción. Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas, historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos enriquecido.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-25
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book


info:ar-repo/semantics/libro


info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
format book
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/2133/25529
urn:isbn: 978-987-82864-2-6
url http://hdl.handle.net/2133/25529
identifier_str_mv urn:isbn: 978-987-82864-2-6
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Licencia RepHip
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Licencia RepHip
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEI Ediciones
publisher.none.fl_str_mv CEI Ediciones
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RepHipUNR (UNR)
instname:Universidad Nacional de Rosario
reponame_str RepHipUNR (UNR)
collection RepHipUNR (UNR)
instname_str Universidad Nacional de Rosario
repository.name.fl_str_mv RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosario
repository.mail.fl_str_mv rephip@unr.edu.ar
_version_ 1844618778623606784
score 13.070432