La traducción como cuestión gramsciana
- Autores
- Patriglia, Juan Pablo
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El propósito del presente ensayo es el de indagar en torno a la traducción como cuestión gramsciana y reconstruir los diferentes pliegues del concepto en cuestión. Es en la nota carcelaria del Cuaderno 11 titulada “Traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos” donde se encuentra condensada como en una nuez la teoría gramsciana de la traducción, razón por la cual la utilizaremos como hilo conductor de nuestro camino indagatorio. En primer lugar, intentaremos reconstruir, aunque sea en términos sintéticos, la concepción del lenguaje que tiene el mismo Gramsci. En segundo lugar, vamos a explorar el tema de la traducción como traducción de experiencias políticas, particularmente de la revolución rusa (y de la concepción de Lenin) a la realidad italiana de la primera posguerra. En tercer lugar, nos interesa trabajar en torno a la relación entre traducción y filosofía de la praxis. Finalmente, nos proponemos elaborar algunas hipótesis sobre el vínculo entre la traducción y los conceptos gramscianos de "revolución pasiva" y de "voluntad colectiva nacional popular".
The purpose of this essay is to investigate translation as a Gramscian question and to reconstruct the different folds of the concept in question. It is in the prison note of Notebook 11 entitled "Translatability of scientific and philosophical languages" where the Gramscian theory of translation is condensed like a walnut, which is why we will use it as the guiding thread of our investigative path. In the first place, we will try to reconstruct, albeit in synthetic terms, the Gramscian conception of language. Second, we are going to explore the issue of translation as a translation of political experiences, particularly from the Russian revolution (and Lenin's conception) to the Italian reality of the first postwar period. Third, we are interested in working around the relationship between translation and the philosophy of praxis. Finally, we propose to elaborate some hypotheses about the link between the translation and the Gramscian concepts of "passive revolution" and of "popular national collective will".
Facultad de Periodismo y Comunicación Social - Materia
-
Sociología
Filosofía
Gramsci
traducción
lenguaje
filosofía de la praxis
voluntad colectiva nacional popular
Gramsci
translation
language
philosophy of praxis
popular national collective will - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/157162
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_bfd202f1f5c13ebd63932928a046a777 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/157162 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
La traducción como cuestión gramscianaTranslation as a Gramscian QuestionPatriglia, Juan PabloSociologíaFilosofíaGramscitraducciónlenguajefilosofía de la praxisvoluntad colectiva nacional popularGramscitranslationlanguagephilosophy of praxispopular national collective willEl propósito del presente ensayo es el de indagar en torno a la traducción como cuestión gramsciana y reconstruir los diferentes pliegues del concepto en cuestión. Es en la nota carcelaria del Cuaderno 11 titulada “Traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos” donde se encuentra condensada como en una nuez la teoría gramsciana de la traducción, razón por la cual la utilizaremos como hilo conductor de nuestro camino indagatorio. En primer lugar, intentaremos reconstruir, aunque sea en términos sintéticos, la concepción del lenguaje que tiene el mismo Gramsci. En segundo lugar, vamos a explorar el tema de la traducción como traducción de experiencias políticas, particularmente de la revolución rusa (y de la concepción de Lenin) a la realidad italiana de la primera posguerra. En tercer lugar, nos interesa trabajar en torno a la relación entre traducción y filosofía de la praxis. Finalmente, nos proponemos elaborar algunas hipótesis sobre el vínculo entre la traducción y los conceptos gramscianos de "revolución pasiva" y de "voluntad colectiva nacional popular".The purpose of this essay is to investigate translation as a Gramscian question and to reconstruct the different folds of the concept in question. It is in the prison note of Notebook 11 entitled "Translatability of scientific and philosophical languages" where the Gramscian theory of translation is condensed like a walnut, which is why we will use it as the guiding thread of our investigative path. In the first place, we will try to reconstruct, albeit in synthetic terms, the Gramscian conception of language. Second, we are going to explore the issue of translation as a translation of political experiences, particularly from the Russian revolution (and Lenin's conception) to the Italian reality of the first postwar period. Third, we are interested in working around the relationship between translation and the philosophy of praxis. Finally, we propose to elaborate some hypotheses about the link between the translation and the Gramscian concepts of "passive revolution" and of "popular national collective will".Facultad de Periodismo y Comunicación Social2021-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/157162spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1669-6581info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:40:56Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/157162Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:40:56.872SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción como cuestión gramsciana Translation as a Gramscian Question |
title |
La traducción como cuestión gramsciana |
spellingShingle |
La traducción como cuestión gramsciana Patriglia, Juan Pablo Sociología Filosofía Gramsci traducción lenguaje filosofía de la praxis voluntad colectiva nacional popular Gramsci translation language philosophy of praxis popular national collective will |
title_short |
La traducción como cuestión gramsciana |
title_full |
La traducción como cuestión gramsciana |
title_fullStr |
La traducción como cuestión gramsciana |
title_full_unstemmed |
La traducción como cuestión gramsciana |
title_sort |
La traducción como cuestión gramsciana |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Patriglia, Juan Pablo |
author |
Patriglia, Juan Pablo |
author_facet |
Patriglia, Juan Pablo |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Sociología Filosofía Gramsci traducción lenguaje filosofía de la praxis voluntad colectiva nacional popular Gramsci translation language philosophy of praxis popular national collective will |
topic |
Sociología Filosofía Gramsci traducción lenguaje filosofía de la praxis voluntad colectiva nacional popular Gramsci translation language philosophy of praxis popular national collective will |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El propósito del presente ensayo es el de indagar en torno a la traducción como cuestión gramsciana y reconstruir los diferentes pliegues del concepto en cuestión. Es en la nota carcelaria del Cuaderno 11 titulada “Traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos” donde se encuentra condensada como en una nuez la teoría gramsciana de la traducción, razón por la cual la utilizaremos como hilo conductor de nuestro camino indagatorio. En primer lugar, intentaremos reconstruir, aunque sea en términos sintéticos, la concepción del lenguaje que tiene el mismo Gramsci. En segundo lugar, vamos a explorar el tema de la traducción como traducción de experiencias políticas, particularmente de la revolución rusa (y de la concepción de Lenin) a la realidad italiana de la primera posguerra. En tercer lugar, nos interesa trabajar en torno a la relación entre traducción y filosofía de la praxis. Finalmente, nos proponemos elaborar algunas hipótesis sobre el vínculo entre la traducción y los conceptos gramscianos de "revolución pasiva" y de "voluntad colectiva nacional popular". The purpose of this essay is to investigate translation as a Gramscian question and to reconstruct the different folds of the concept in question. It is in the prison note of Notebook 11 entitled "Translatability of scientific and philosophical languages" where the Gramscian theory of translation is condensed like a walnut, which is why we will use it as the guiding thread of our investigative path. In the first place, we will try to reconstruct, albeit in synthetic terms, the Gramscian conception of language. Second, we are going to explore the issue of translation as a translation of political experiences, particularly from the Russian revolution (and Lenin's conception) to the Italian reality of the first postwar period. Third, we are interested in working around the relationship between translation and the philosophy of praxis. Finally, we propose to elaborate some hypotheses about the link between the translation and the Gramscian concepts of "passive revolution" and of "popular national collective will". Facultad de Periodismo y Comunicación Social |
description |
El propósito del presente ensayo es el de indagar en torno a la traducción como cuestión gramsciana y reconstruir los diferentes pliegues del concepto en cuestión. Es en la nota carcelaria del Cuaderno 11 titulada “Traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos” donde se encuentra condensada como en una nuez la teoría gramsciana de la traducción, razón por la cual la utilizaremos como hilo conductor de nuestro camino indagatorio. En primer lugar, intentaremos reconstruir, aunque sea en términos sintéticos, la concepción del lenguaje que tiene el mismo Gramsci. En segundo lugar, vamos a explorar el tema de la traducción como traducción de experiencias políticas, particularmente de la revolución rusa (y de la concepción de Lenin) a la realidad italiana de la primera posguerra. En tercer lugar, nos interesa trabajar en torno a la relación entre traducción y filosofía de la praxis. Finalmente, nos proponemos elaborar algunas hipótesis sobre el vínculo entre la traducción y los conceptos gramscianos de "revolución pasiva" y de "voluntad colectiva nacional popular". |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/157162 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/157162 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1669-6581 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616281663209472 |
score |
13.070432 |