Por entre las rendijas de la traducción

Autores
Ibero, José Ramón
Año de publicación
1996
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Uno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Humanidades
Letras
literatura
traducción
enseñanza
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14012

id SEDICI_8eaa62a16c95a67304dee7c3bb41d14b
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14012
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Por entre las rendijas de la traducciónIbero, José RamónHumanidadesLetrasliteraturatraducciónenseñanzaUno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación1996info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf53-68http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14012<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)2025-09-03T10:25:04Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14012Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:25:04.426SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Por entre las rendijas de la traducción
title Por entre las rendijas de la traducción
spellingShingle Por entre las rendijas de la traducción
Ibero, José Ramón
Humanidades
Letras
literatura
traducción
enseñanza
title_short Por entre las rendijas de la traducción
title_full Por entre las rendijas de la traducción
title_fullStr Por entre las rendijas de la traducción
title_full_unstemmed Por entre las rendijas de la traducción
title_sort Por entre las rendijas de la traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Ibero, José Ramón
author Ibero, José Ramón
author_facet Ibero, José Ramón
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
literatura
traducción
enseñanza
topic Humanidades
Letras
literatura
traducción
enseñanza
dc.description.none.fl_txt_mv Uno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Uno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción.
publishDate 1996
dc.date.none.fl_str_mv 1996
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14012
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14012
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
53-68
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260080963092480
score 13.13397