Por entre las rendijas de la traducción
- Autores
- Ibero, José Ramón
- Año de publicación
- 1996
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Uno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Humanidades
Letras
literatura
traducción
enseñanza - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14012
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_8eaa62a16c95a67304dee7c3bb41d14b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14012 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Por entre las rendijas de la traducciónIbero, José RamónHumanidadesLetrasliteraturatraducciónenseñanzaUno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación1996info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf53-68http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14012<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)2025-09-03T10:25:04Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14012Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:25:04.426SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Por entre las rendijas de la traducción |
title |
Por entre las rendijas de la traducción |
spellingShingle |
Por entre las rendijas de la traducción Ibero, José Ramón Humanidades Letras literatura traducción enseñanza |
title_short |
Por entre las rendijas de la traducción |
title_full |
Por entre las rendijas de la traducción |
title_fullStr |
Por entre las rendijas de la traducción |
title_full_unstemmed |
Por entre las rendijas de la traducción |
title_sort |
Por entre las rendijas de la traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Ibero, José Ramón |
author |
Ibero, José Ramón |
author_facet |
Ibero, José Ramón |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades Letras literatura traducción enseñanza |
topic |
Humanidades Letras literatura traducción enseñanza |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Uno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Uno de los múltiples campos de estudio que ofrece la traducción a los investigadores es el de la traducción como vía de aprendizaje de una lengua extranjera. Campo relativamente marginal. Las razones son múltiples; quizás las más importantes se deriven del arraigamiento de esta vía de aprendizaje en una enseñanza tradicional, basada en los medios, necesidades y mentalidades de culturas pasadas tan alejadas de las posibilidades y exigencias que se nos presentan hoy. Por otra parte, se han confundido los medios específicos del aprendizaje de la traducción con los del aprendizaje de una lengua extranjera. Y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción. |
publishDate |
1996 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1996 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14012 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14012 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 53-68 |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260080963092480 |
score |
13.13397 |