La traducción ¿traiciona identidades?
- Autores
- Russo, Andrea
- Año de publicación
- 2006
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
Traducción
Lenguaje
identidad del autor - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115447
Ver los metadatos del registro completo
| id |
SEDICI_75349c1ae10e9fa45fd8529ab4ef7760 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115447 |
| network_acronym_str |
SEDICI |
| repository_id_str |
1329 |
| network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
| spelling |
La traducción ¿traiciona identidades?Russo, AndreaLetrasTraducciónLenguajeidentidad del autorA través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2006info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115447<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13157/ev.13157.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1668-8449info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-10-22T17:07:08Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115447Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 17:07:08.666SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| title |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| spellingShingle |
La traducción ¿traiciona identidades? Russo, Andrea Letras Traducción Lenguaje identidad del autor |
| title_short |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| title_full |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| title_fullStr |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| title_full_unstemmed |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| title_sort |
La traducción ¿traiciona identidades? |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Russo, Andrea |
| author |
Russo, Andrea |
| author_facet |
Russo, Andrea |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Traducción Lenguaje identidad del autor |
| topic |
Letras Traducción Lenguaje identidad del autor |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| description |
A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor. |
| publishDate |
2006 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2006 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
| format |
conferenceObject |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115447 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115447 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13157/ev.13157.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1668-8449 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
| reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
| repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1846783373038583808 |
| score |
12.982451 |