La traducción ¿traiciona identidades?

Autores
Russo, Andrea
Año de publicación
2006
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.
Fuente
II Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa; La Plata, Argentina, 5-7 de octubre de 2006
ISSN 1668-8449
Materia
Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jev13157

id MemAca_83cd380f1ea9a6d2fa068b72ebafe521
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jev13157
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling La traducción ¿traiciona identidades?Russo, AndreaLiteraturaA través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.2006info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13157/ev.13157.pdfII Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa; La Plata, Argentina, 5-7 de octubre de 2006ISSN 1668-8449reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:58:21Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jev13157Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:58:22.36Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción ¿traiciona identidades?
title La traducción ¿traiciona identidades?
spellingShingle La traducción ¿traiciona identidades?
Russo, Andrea
Literatura
title_short La traducción ¿traiciona identidades?
title_full La traducción ¿traiciona identidades?
title_fullStr La traducción ¿traiciona identidades?
title_full_unstemmed La traducción ¿traiciona identidades?
title_sort La traducción ¿traiciona identidades?
dc.creator.none.fl_str_mv Russo, Andrea
author Russo, Andrea
author_facet Russo, Andrea
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
topic Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.
description A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13157/ev.13157.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13157/ev.13157.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv II Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa; La Plata, Argentina, 5-7 de octubre de 2006
ISSN 1668-8449
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616575105105920
score 13.070432