Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas
- Autores
- Valdebenito Rojas, Javiera F.
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este es el primer estudio de casos que se ha realizado de los problemas de traducción asociados al uso de deícticos y honoríficos del coreano al español en dos obras contemporáneas. El estudio consistió en un análisis lingüístico contrastivo que corresponde a dos etapas: una teórica y una evaluativa. La parte teórica consistió en el análisis de las técnicas de traducción y cómo se contrastan con el contexto del párrafo a analizar; la parte evaluativa se llevó a cabo por medio de una encuesta de los mismos párrafos analizados anteriormente a usuarios nativos de ambas lenguas, entendiendo así las implicancias socioculturales de las formas de tratamiento. El interés por la traducción de las formas de tratamiento se debe al uso altamente jerárquico y a la directa correlación de las interacciones y relaciones de los interlocutores permitiendo así cambios de uso en ellas. En particular, el análisis de deícticos de la primera y segunda persona singular, honoríficos nominales de la primera y segunda persona singular, y partículas sufijas honoríficas se debe a lo complejo que parece ser su traspaso semántico e interpretativo al español, más aún en textos literarios. En este sentido el uso del lenguaje y los intereses del mercado ven sus caminos separados al tratar de acaparar la mayor audiencia sin alterar el mensaje de la obra, resultando en un desfase en la comprensión de las implicancias sociolingüísticas por parte del lector.
Centro de Estudios Coreanos - Materia
-
Relaciones Internacionales
Letras
traducción
formas de tratamiento
Coreano - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/137115
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_73b8e94e26a0053e877a1b759863533e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/137115 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneasValdebenito Rojas, Javiera F.Relaciones InternacionalesLetrastraducciónformas de tratamientoCoreanoEste es el primer estudio de casos que se ha realizado de los problemas de traducción asociados al uso de deícticos y honoríficos del coreano al español en dos obras contemporáneas. El estudio consistió en un análisis lingüístico contrastivo que corresponde a dos etapas: una teórica y una evaluativa. La parte teórica consistió en el análisis de las técnicas de traducción y cómo se contrastan con el contexto del párrafo a analizar; la parte evaluativa se llevó a cabo por medio de una encuesta de los mismos párrafos analizados anteriormente a usuarios nativos de ambas lenguas, entendiendo así las implicancias socioculturales de las formas de tratamiento. El interés por la traducción de las formas de tratamiento se debe al uso altamente jerárquico y a la directa correlación de las interacciones y relaciones de los interlocutores permitiendo así cambios de uso en ellas. En particular, el análisis de deícticos de la primera y segunda persona singular, honoríficos nominales de la primera y segunda persona singular, y partículas sufijas honoríficas se debe a lo complejo que parece ser su traspaso semántico e interpretativo al español, más aún en textos literarios. En este sentido el uso del lenguaje y los intereses del mercado ven sus caminos separados al tratar de acaparar la mayor audiencia sin alterar el mensaje de la obra, resultando en un desfase en la comprensión de las implicancias sociolingüísticas por parte del lector.Centro de Estudios Coreanos2021-11info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf249-264http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/137115spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2089-8info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/137043info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T11:26:34Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/137115Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:26:34.653SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
title |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
spellingShingle |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas Valdebenito Rojas, Javiera F. Relaciones Internacionales Letras traducción formas de tratamiento Coreano |
title_short |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
title_full |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
title_fullStr |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
title_full_unstemmed |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
title_sort |
Traducción de deícticos y honoríficos del coreano al español: un caso de estudio de dos obras contemporáneas |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Valdebenito Rojas, Javiera F. |
author |
Valdebenito Rojas, Javiera F. |
author_facet |
Valdebenito Rojas, Javiera F. |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Relaciones Internacionales Letras traducción formas de tratamiento Coreano |
topic |
Relaciones Internacionales Letras traducción formas de tratamiento Coreano |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este es el primer estudio de casos que se ha realizado de los problemas de traducción asociados al uso de deícticos y honoríficos del coreano al español en dos obras contemporáneas. El estudio consistió en un análisis lingüístico contrastivo que corresponde a dos etapas: una teórica y una evaluativa. La parte teórica consistió en el análisis de las técnicas de traducción y cómo se contrastan con el contexto del párrafo a analizar; la parte evaluativa se llevó a cabo por medio de una encuesta de los mismos párrafos analizados anteriormente a usuarios nativos de ambas lenguas, entendiendo así las implicancias socioculturales de las formas de tratamiento. El interés por la traducción de las formas de tratamiento se debe al uso altamente jerárquico y a la directa correlación de las interacciones y relaciones de los interlocutores permitiendo así cambios de uso en ellas. En particular, el análisis de deícticos de la primera y segunda persona singular, honoríficos nominales de la primera y segunda persona singular, y partículas sufijas honoríficas se debe a lo complejo que parece ser su traspaso semántico e interpretativo al español, más aún en textos literarios. En este sentido el uso del lenguaje y los intereses del mercado ven sus caminos separados al tratar de acaparar la mayor audiencia sin alterar el mensaje de la obra, resultando en un desfase en la comprensión de las implicancias sociolingüísticas por parte del lector. Centro de Estudios Coreanos |
description |
Este es el primer estudio de casos que se ha realizado de los problemas de traducción asociados al uso de deícticos y honoríficos del coreano al español en dos obras contemporáneas. El estudio consistió en un análisis lingüístico contrastivo que corresponde a dos etapas: una teórica y una evaluativa. La parte teórica consistió en el análisis de las técnicas de traducción y cómo se contrastan con el contexto del párrafo a analizar; la parte evaluativa se llevó a cabo por medio de una encuesta de los mismos párrafos analizados anteriormente a usuarios nativos de ambas lenguas, entendiendo así las implicancias socioculturales de las formas de tratamiento. El interés por la traducción de las formas de tratamiento se debe al uso altamente jerárquico y a la directa correlación de las interacciones y relaciones de los interlocutores permitiendo así cambios de uso en ellas. En particular, el análisis de deícticos de la primera y segunda persona singular, honoríficos nominales de la primera y segunda persona singular, y partículas sufijas honoríficas se debe a lo complejo que parece ser su traspaso semántico e interpretativo al español, más aún en textos literarios. En este sentido el uso del lenguaje y los intereses del mercado ven sus caminos separados al tratar de acaparar la mayor audiencia sin alterar el mensaje de la obra, resultando en un desfase en la comprensión de las implicancias sociolingüísticas por parte del lector. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/137115 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/137115 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2089-8 info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/137043 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 249-264 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846064314526466048 |
score |
13.22299 |