Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>

Autores
Zaparart, María Julia
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés.
In the Spanish-speaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire translation rights for all of the Spanish-speaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Ávila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa GallegoUrrutia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work.
Dossier La traducción editorial.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/126050

id SEDICI_661b47468df04f97aae96940e6abbf51
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/126050
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>Zaparart, María JuliaLetrasMercado editorialTraducciónModianoDerechosTopografíaEn el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés.In the Spanish-speaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire translation rights for all of the Spanish-speaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Ávila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa GallegoUrrutia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work.Dossier La traducción editorial.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2017-06-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf359-370http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2362-4191info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/tb.v1i5.6634info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:30:13Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/126050Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:30:14.168SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
spellingShingle Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
Zaparart, María Julia
Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
title_short Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_full Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_fullStr Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_full_unstemmed Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_sort Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
dc.creator.none.fl_str_mv Zaparart, María Julia
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
topic Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
dc.description.none.fl_txt_mv En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés.
In the Spanish-speaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire translation rights for all of the Spanish-speaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Ávila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa GallegoUrrutia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work.
Dossier La traducción editorial.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-27
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2362-4191
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/tb.v1i5.6634
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
359-370
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616181790539776
score 13.070432