Houellebecq, traducción y mercado
- Autores
- Zaparart, María Julia
- Año de publicación
- 2013
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas La posibilidad de una isla y El mapa y el territorio de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.
The work of Michel Houellebecq is one of the best-selling and most controversial works in contemporary French narrative in the Spanish-speaking market. It consciously oscillates between market demands and a need for praise from the specialized literary institutions. We will use the analysis of a concrete example as a starting point (the translation into Peninsular Spanish of Michel Houellebecq’s La Possibilité d'une île and La Carte et le Territoire), to approach the problem of Rio de la Plata Spanish as target language and culture in the translations of contemporary French narrative. Our analysis will focus on a comparison of these translations to their corresponding source texts to explore the possibilities and strategies of a translation of these novels into Rio de la Plata Spanish. Our analysis will focus on the general reception of the translations of Houellebecq’s work in the Spanish-speaking market.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Letras
Houellebecq
Traducción
Mercado - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/117612
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_7146ced974e40ee5d436738be76fd339 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/117612 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Houellebecq, traducción y mercadoZaparart, María JuliaLetrasHouellebecqTraducciónMercadoLa obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.The work of Michel Houellebecq is one of the best-selling and most controversial works in contemporary French narrative in the Spanish-speaking market. It consciously oscillates between market demands and a need for praise from the specialized literary institutions. We will use the analysis of a concrete example as a starting point (the translation into Peninsular Spanish of Michel Houellebecq’s <i>La Possibilité d'une île</i> and <i>La Carte et le Territoire</i>), to approach the problem of Rio de la Plata Spanish as target language and culture in the translations of contemporary French narrative. Our analysis will focus on a comparison of these translations to their corresponding source texts to explore the possibilities and strategies of a translation of these novels into Rio de la Plata Spanish. Our analysis will focus on the general reception of the translations of Houellebecq’s work in the Spanish-speaking market.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2013-04info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.cetycli.org/trabajos/zaparart_maria_juliacc.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1853-1938info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T11:19:31Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/117612Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:19:32.171SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Houellebecq, traducción y mercado |
title |
Houellebecq, traducción y mercado |
spellingShingle |
Houellebecq, traducción y mercado Zaparart, María Julia Letras Houellebecq Traducción Mercado |
title_short |
Houellebecq, traducción y mercado |
title_full |
Houellebecq, traducción y mercado |
title_fullStr |
Houellebecq, traducción y mercado |
title_full_unstemmed |
Houellebecq, traducción y mercado |
title_sort |
Houellebecq, traducción y mercado |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Zaparart, María Julia |
author |
Zaparart, María Julia |
author_facet |
Zaparart, María Julia |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Houellebecq Traducción Mercado |
topic |
Letras Houellebecq Traducción Mercado |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante. The work of Michel Houellebecq is one of the best-selling and most controversial works in contemporary French narrative in the Spanish-speaking market. It consciously oscillates between market demands and a need for praise from the specialized literary institutions. We will use the analysis of a concrete example as a starting point (the translation into Peninsular Spanish of Michel Houellebecq’s <i>La Possibilité d'une île</i> and <i>La Carte et le Territoire</i>), to approach the problem of Rio de la Plata Spanish as target language and culture in the translations of contemporary French narrative. Our analysis will focus on a comparison of these translations to their corresponding source texts to explore the possibilities and strategies of a translation of these novels into Rio de la Plata Spanish. Our analysis will focus on the general reception of the translations of Houellebecq’s work in the Spanish-speaking market. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-04 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.cetycli.org/trabajos/zaparart_maria_juliacc.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1853-1938 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846064252641607680 |
score |
13.22299 |