Houellebecq, traducción y mercado

Autores
Zaparart, María Julia
Año de publicación
2013
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas La posibilidad de una isla y El mapa y el territorio de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.
The work of Michel Houellebecq is one of the best-selling and most controversial works in contemporary French narrative in the Spanish-speaking market. It consciously oscillates between market demands and a need for praise from the specialized literary institutions. We will use the analysis of a concrete example as a starting point (the translation into Peninsular Spanish of Michel Houellebecq’s La Possibilité d'une île and La Carte et le Territoire), to approach the problem of Rio de la Plata Spanish as target language and culture in the translations of contemporary French narrative. Our analysis will focus on a comparison of these translations to their corresponding source texts to explore the possibilities and strategies of a translation of these novels into Rio de la Plata Spanish. Our analysis will focus on the general reception of the translations of Houellebecq’s work in the Spanish-speaking market.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Houellebecq
Traducción
Mercado
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/117612

id SEDICI_7146ced974e40ee5d436738be76fd339
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/117612
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Houellebecq, traducción y mercadoZaparart, María JuliaLetrasHouellebecqTraducciónMercadoLa obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.The work of Michel Houellebecq is one of the best-selling and most controversial works in contemporary French narrative in the Spanish-speaking market. It consciously oscillates between market demands and a need for praise from the specialized literary institutions. We will use the analysis of a concrete example as a starting point (the translation into Peninsular Spanish of Michel Houellebecq’s <i>La Possibilité d'une île</i> and <i>La Carte et le Territoire</i>), to approach the problem of Rio de la Plata Spanish as target language and culture in the translations of contemporary French narrative. Our analysis will focus on a comparison of these translations to their corresponding source texts to explore the possibilities and strategies of a translation of these novels into Rio de la Plata Spanish. Our analysis will focus on the general reception of the translations of Houellebecq’s work in the Spanish-speaking market.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2013-04info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.cetycli.org/trabajos/zaparart_maria_juliacc.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1853-1938info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T11:19:31Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/117612Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:19:32.171SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Houellebecq, traducción y mercado
title Houellebecq, traducción y mercado
spellingShingle Houellebecq, traducción y mercado
Zaparart, María Julia
Letras
Houellebecq
Traducción
Mercado
title_short Houellebecq, traducción y mercado
title_full Houellebecq, traducción y mercado
title_fullStr Houellebecq, traducción y mercado
title_full_unstemmed Houellebecq, traducción y mercado
title_sort Houellebecq, traducción y mercado
dc.creator.none.fl_str_mv Zaparart, María Julia
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Houellebecq
Traducción
Mercado
topic Letras
Houellebecq
Traducción
Mercado
dc.description.none.fl_txt_mv La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.
The work of Michel Houellebecq is one of the best-selling and most controversial works in contemporary French narrative in the Spanish-speaking market. It consciously oscillates between market demands and a need for praise from the specialized literary institutions. We will use the analysis of a concrete example as a starting point (the translation into Peninsular Spanish of Michel Houellebecq’s <i>La Possibilité d'une île</i> and <i>La Carte et le Territoire</i>), to approach the problem of Rio de la Plata Spanish as target language and culture in the translations of contemporary French narrative. Our analysis will focus on a comparison of these translations to their corresponding source texts to explore the possibilities and strategies of a translation of these novels into Rio de la Plata Spanish. Our analysis will focus on the general reception of the translations of Houellebecq’s work in the Spanish-speaking market.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.cetycli.org/trabajos/zaparart_maria_juliacc.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1853-1938
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846064252641607680
score 13.22299