Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
- Autores
- Zaparart, María Julia
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).
In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997).
O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- Belas Infiéis, 8(2), 125-133. (2019)
ISSN 2316-6614 - Materia
-
Lingüística
Modiano
Traducción editorial
Dora Bruder
Posmemoria
Modiano
Editorial translation
Dora Bruder
Postmemory
Modiano
Traduçao editorial
Dora Bruder
Pós-memória
Topografía - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18618
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_e8507240a2db75b60b5cfd666d96e10b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18618 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora BruderPatrick Modiano in spanish: Dora Bruder's casePatrick Modiano em espanhol: o caso de Dora BruderZaparart, María JuliaLingüísticaModianoTraducción editorialDora BruderPosmemoriaModianoEditorial translationDora BruderPostmemoryModianoTraduçao editorialDora BruderPós-memóriaTopografíaLa obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997).O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdfBelas Infiéis, 8(2), 125-133. (2019)ISSN 2316-6614reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:55:31Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18618Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:32.342Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder Patrick Modiano in spanish: Dora Bruder's case Patrick Modiano em espanhol: o caso de Dora Bruder |
title |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder |
spellingShingle |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder Zaparart, María Julia Lingüística Modiano Traducción editorial Dora Bruder Posmemoria Modiano Editorial translation Dora Bruder Postmemory Modiano Traduçao editorial Dora Bruder Pós-memória Topografía |
title_short |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder |
title_full |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder |
title_fullStr |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder |
title_full_unstemmed |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder |
title_sort |
Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Zaparart, María Julia |
author |
Zaparart, María Julia |
author_facet |
Zaparart, María Julia |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Modiano Traducción editorial Dora Bruder Posmemoria Modiano Editorial translation Dora Bruder Postmemory Modiano Traduçao editorial Dora Bruder Pós-memória Topografía |
topic |
Lingüística Modiano Traducción editorial Dora Bruder Posmemoria Modiano Editorial translation Dora Bruder Postmemory Modiano Traduçao editorial Dora Bruder Pós-memória Topografía |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997). In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997). O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997). Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997). |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis, 8(2), 125-133. (2019) ISSN 2316-6614 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616512095125504 |
score |
13.070432 |