Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder

Autores
Zaparart, María Julia
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).
In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997).
O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Belas Infiéis, 8(2), 125-133. (2019)
ISSN 2316-6614
Materia
Lingüística
Modiano
Traducción editorial
Dora Bruder
Posmemoria
Modiano
Editorial translation
Dora Bruder
Postmemory
Modiano
Traduçao editorial
Dora Bruder
Pós-memória
Topografía
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18618

id MemAca_e8507240a2db75b60b5cfd666d96e10b
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18618
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Patrick Modiano en español: el caso de Dora BruderPatrick Modiano in spanish: Dora Bruder's casePatrick Modiano em espanhol: o caso de Dora BruderZaparart, María JuliaLingüísticaModianoTraducción editorialDora BruderPosmemoriaModianoEditorial translationDora BruderPostmemoryModianoTraduçao editorialDora BruderPós-memóriaTopografíaLa obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997).O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdfBelas Infiéis, 8(2), 125-133. (2019)ISSN 2316-6614reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:55:31Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18618Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:32.342Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
Patrick Modiano in spanish: Dora Bruder's case
Patrick Modiano em espanhol: o caso de Dora Bruder
title Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
spellingShingle Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
Zaparart, María Julia
Lingüística
Modiano
Traducción editorial
Dora Bruder
Posmemoria
Modiano
Editorial translation
Dora Bruder
Postmemory
Modiano
Traduçao editorial
Dora Bruder
Pós-memória
Topografía
title_short Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
title_full Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
title_fullStr Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
title_full_unstemmed Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
title_sort Patrick Modiano en español: el caso de Dora Bruder
dc.creator.none.fl_str_mv Zaparart, María Julia
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Modiano
Traducción editorial
Dora Bruder
Posmemoria
Modiano
Editorial translation
Dora Bruder
Postmemory
Modiano
Traduçao editorial
Dora Bruder
Pós-memória
Topografía
topic Lingüística
Modiano
Traducción editorial
Dora Bruder
Posmemoria
Modiano
Editorial translation
Dora Bruder
Postmemory
Modiano
Traduçao editorial
Dora Bruder
Pós-memória
Topografía
dc.description.none.fl_txt_mv La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).
In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997).
O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis, 8(2), 125-133. (2019)
ISSN 2316-6614
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616512095125504
score 13.070432