Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
- Autores
- Zaparart, María Julia
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés.
In the Spanishspeaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire trans lation rights for all of the Spanishspeaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Avila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa Gallego Urru tia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work.
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- El taco en la brea(5), 359-370. (2017)
ISSN 2362-4191 - Materia
-
Lingüística
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
Publishing market
Translation
Modiano
Rights
Topography - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18619
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_83b57166efac750edc051e802abc0595 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18619 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscuresZaparart, María JuliaLingüísticaMercado editorialTraducciónModianoDerechosTopografíaPublishing marketTranslationModianoRightsTopographyEn el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés.In the Spanishspeaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire trans lation rights for all of the Spanishspeaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Avila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa Gallego Urru tia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work.Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18619/pr.18619.pdfEl taco en la brea(5), 359-370. (2017)ISSN 2362-4191reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/tb.v1i5.6634info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:55:58Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18619Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:59.448Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
title |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
spellingShingle |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures Zaparart, María Julia Lingüística Mercado editorial Traducción Modiano Derechos Topografía Publishing market Translation Modiano Rights Topography |
title_short |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
title_full |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
title_fullStr |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
title_full_unstemmed |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
title_sort |
Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Zaparart, María Julia |
author |
Zaparart, María Julia |
author_facet |
Zaparart, María Julia |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Mercado editorial Traducción Modiano Derechos Topografía Publishing market Translation Modiano Rights Topography |
topic |
Lingüística Mercado editorial Traducción Modiano Derechos Topografía Publishing market Translation Modiano Rights Topography |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés. In the Spanishspeaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire trans lation rights for all of the Spanishspeaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Avila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa Gallego Urru tia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work. Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18619/pr.18619.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18619/pr.18619.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/tb.v1i5.6634 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
El taco en la brea(5), 359-370. (2017) ISSN 2362-4191 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616523100979200 |
score |
13.070432 |