"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia
- Autores
- Montezanti, Miguel Ángel
- Año de publicación
- 2005
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- reseña artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.
Or one hand wordplays originated in phenomena like polsysemy, homonymy and other types of ambiguity have always cailed the attention of both translators and those who reflect upon translation. On the other hand, it is a common assumption that verse translations are more restrictive than prose ones concerning the possibilities of the so-called «fidelity». In this paper some Spanish translations of Shakespeare's Sonnets are examined. The purpose of this work is to detect the most successful translations as regards the production of wordplays corresponding to the ST ones.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
Homonimia
Ambigüedad
Restricciones
Juego de palabras
Polysemy
Homonymy
Ambiguity
Constraints
Pun/wordplay
Polisemia - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89023
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_63d58b1ec0f4f46380195c9f894e91e8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89023 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemiaMontezanti, Miguel ÁngelLetrasHomonimiaAmbigüedadRestriccionesJuego de palabrasPolysemyHomonymyAmbiguityConstraintsPun/wordplayPolisemiaLos juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.Or one hand wordplays originated in phenomena like polsysemy, homonymy and other types of ambiguity have always cailed the attention of both translators and those who reflect upon translation. On the other hand, it is a common assumption that verse translations are more restrictive than prose ones concerning the possibilities of the so-called «fidelity». In this paper some Spanish translations of Shakespeare's Sonnets are examined. The purpose of this work is to detect the most successful translations as regards the production of wordplays corresponding to the ST ones.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2005info:eu-repo/semantics/reviewinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcinfo:ar-repo/semantics/resenaArticuloapplication/pdf85-98http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89023<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9556info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3000/2833info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)2025-09-29T11:18:13Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89023Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:18:14.208SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
title |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
spellingShingle |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia Montezanti, Miguel Ángel Letras Homonimia Ambigüedad Restricciones Juego de palabras Polysemy Homonymy Ambiguity Constraints Pun/wordplay Polisemia |
title_short |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
title_full |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
title_fullStr |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
title_full_unstemmed |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
title_sort |
"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" o qué fue de la polisemia |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Montezanti, Miguel Ángel |
author |
Montezanti, Miguel Ángel |
author_facet |
Montezanti, Miguel Ángel |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Homonimia Ambigüedad Restricciones Juego de palabras Polysemy Homonymy Ambiguity Constraints Pun/wordplay Polisemia |
topic |
Letras Homonimia Ambigüedad Restricciones Juego de palabras Polysemy Homonymy Ambiguity Constraints Pun/wordplay Polisemia |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen. Or one hand wordplays originated in phenomena like polsysemy, homonymy and other types of ambiguity have always cailed the attention of both translators and those who reflect upon translation. On the other hand, it is a common assumption that verse translations are more restrictive than prose ones concerning the possibilities of the so-called «fidelity». In this paper some Spanish translations of Shakespeare's Sonnets are examined. The purpose of this work is to detect the most successful translations as regards the production of wordplays corresponding to the ST ones. Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/review info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revision http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc info:ar-repo/semantics/resenaArticulo |
format |
review |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89023 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89023 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9556 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3000/2833 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 85-98 |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616055959322624 |
score |
13.070432 |