"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia

Autores
Montezanti, Miguel Angel
Año de publicación
2005
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.
Fil: Montezanti, Miguel Angel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Trans(9), 85-98. (2005)
ISSN 2603-6967
Materia
Lingüística
Gramática
Traducciones
Shakespeare, William
Análisis literario
Polisemia
Homonimia
Ambigüedad
Restricciones
Juego de palabras
Polysemy
Homonymy
Ambiguity
Constraints
Pun/wordplay
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9556

id MemAca_6119bce7ab4447eafae38b89353ba9ca
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9556
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemiaMontezanti, Miguel AngelLingüísticaGramáticaTraduccionesShakespeare, WilliamAnálisis literarioPolisemiaHomonimiaAmbigüedadRestriccionesJuego de palabrasPolysemyHomonymyAmbiguityConstraintsPun/wordplayLos juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.Fil: Montezanti, Miguel Angel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2005info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdfTrans(9), 85-98. (2005)ISSN 2603-6967reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/89023info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/2025-09-29T11:55:06Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr9556Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:07.134Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
title "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
spellingShingle "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
Montezanti, Miguel Angel
Lingüística
Gramática
Traducciones
Shakespeare, William
Análisis literario
Polisemia
Homonimia
Ambigüedad
Restricciones
Juego de palabras
Polysemy
Homonymy
Ambiguity
Constraints
Pun/wordplay
title_short "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
title_full "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
title_fullStr "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
title_full_unstemmed "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
title_sort "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia
dc.creator.none.fl_str_mv Montezanti, Miguel Angel
author Montezanti, Miguel Angel
author_facet Montezanti, Miguel Angel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Gramática
Traducciones
Shakespeare, William
Análisis literario
Polisemia
Homonimia
Ambigüedad
Restricciones
Juego de palabras
Polysemy
Homonymy
Ambiguity
Constraints
Pun/wordplay
topic Lingüística
Gramática
Traducciones
Shakespeare, William
Análisis literario
Polisemia
Homonimia
Ambigüedad
Restricciones
Juego de palabras
Polysemy
Homonymy
Ambiguity
Constraints
Pun/wordplay
dc.description.none.fl_txt_mv Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.
Fil: Montezanti, Miguel Angel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/89023
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Trans(9), 85-98. (2005)
ISSN 2603-6967
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616501850537984
score 13.070432