The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
- Autores
- Spoturno, María Laura
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of Translator's ethos by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel Caramelo or Puro Cuento by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
Translator's Ethos
Translation
Implied Translator
Translated Narrative Discourse - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89765
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_1da75a845c53f3e27cf2b85366b5cad2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89765 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>Spoturno, María LauraLetrasTranslator's EthosTranslationImplied TranslatorTranslated Narrative DiscourseThis paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf173-196http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10996info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:50:15Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89765Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:50:15.441SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
title |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
spellingShingle |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> Spoturno, María Laura Letras Translator's Ethos Translation Implied Translator Translated Narrative Discourse |
title_short |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
title_full |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
title_fullStr |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
title_full_unstemmed |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
title_sort |
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i> |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Spoturno, María Laura |
author |
Spoturno, María Laura |
author_facet |
Spoturno, María Laura |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Translator's Ethos Translation Implied Translator Translated Narrative Discourse |
topic |
Letras Translator's Ethos Translation Implied Translator Translated Narrative Discourse |
dc.description.none.fl_txt_mv |
This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts. Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765 |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10996 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 173-196 |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260379941470208 |
score |
13.13397 |