The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>

Autores
Spoturno, María Laura
Año de publicación
2019
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of Translator's ethos by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel Caramelo or Puro Cuento by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
Translator's Ethos
Translation
Implied Translator
Translated Narrative Discourse
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89765

id SEDICI_1da75a845c53f3e27cf2b85366b5cad2
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89765
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>Spoturno, María LauraLetrasTranslator's EthosTranslationImplied TranslatorTranslated Narrative DiscourseThis paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf173-196http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10996info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:50:15Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89765Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:50:15.441SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
title The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
spellingShingle The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
Spoturno, María Laura
Letras
Translator's Ethos
Translation
Implied Translator
Translated Narrative Discourse
title_short The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
title_full The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
title_fullStr The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
title_full_unstemmed The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
title_sort The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, María Laura
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Translator's Ethos
Translation
Implied Translator
Translated Narrative Discourse
topic Letras
Translator's Ethos
Translation
Implied Translator
Translated Narrative Discourse
dc.description.none.fl_txt_mv This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10996
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
173-196
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260379941470208
score 13.13397