Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta

Autores
Torres Reca, María Guillermina
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis doctoral
Estado
versión aceptada
Colaborador/a o director/a de tesis
Juárez, Laura Susana
Descripción
Hacia principios de los años ochenta Manuel Puig (1932-1990) y Néstor Perlongher (1949-1992) llegaron a Brasil como exiliados. El primero, un ferviente militante de los derechos de los homosexuales en los setenta, dejó la Argentina en 1981 luego de haber vivido situaciones de violencia con las autoridades policiales y se radicó en San Pablo, desde donde publicó la mayor parte de su obra y donde murió en 1992. El segundo había dejado el país en 1973 y, a partir del año siguiente, el grupo parapolicial Alianza Anticomunista Argentina –que ignoraba que el escritor no estaba en el país– lo amenazó exigiendo su salida. Llegó a Brasil en 1980, vivió allí hasta 1989 y murió un año después en Cuernavaca. Desde Río de Janeiro publicó sus últimas dos novelas y escribió para teatro y cine. Esta tesis propone estudiar una pluralidad de textos –novelas, crónicas, poesías, guiones cinematográficos y ensayos– escritos por Puig y Perlongher en esos años, para indagar de qué manera la experiencia del exilio ingresa y transforma su producción. En ese cruce de alteridades y singularidades, se procurará poner el foco en el país que los alojó y en el que se insertaron, atendiendo a una escritura entre lenguas que aparece en el interior de sus poéticas, pero que también las excede, vinculando a Puig y a Perlongher en un diálogo con la escena cultural del Brasil. “Escribir entre lenguas”, expresión con la que se designa a la traducción, en tanto proceso abierto a múltiples operaciones, y a los diversos usos que puedan hacerse del portugués en la escritura, remite a una topografía cambiante y a un movimiento indeterminable. Entre lenguas “no designa una relación localizable que va de la una a la otra recíprocamente, sino una dirección perpendicular, un movimiento transversal que arrastra a la una y a la otra”; es decir, no se va del español al portugués o a la inversa, sino que se refiere a una escritura que tiene lugar con ambas lenguas, en el juego de su roce y en una conexión que desarma los imaginarios estables y los límites de cada una, desarticulando la homogeneidad del idioma. Por eso, en el recorrido de los cuatro capítulos que componen este estudio no se busca detectar en Puig y Perlongher una escritura entre lenguas convergente o comparable, tampoco realizar una descripción sistemática de los modos en que cada uno de ellos tradujo o usó el portugués; sino, en cambio, observar la manera en que, a partir del exilio en Brasil, la escritura de ambos autores registra transformaciones diversas en sus poéticas y propicia nuevos enlaces con la escena cultural local. A partir de una pregunta inicial por el modo en que la lengua portuguesa de Brasil ingresa en su literatura, la indagación en la producción de esos años dispara nuevos interrogantes, entre ellos, cuáles son las estrategias con las que cada escritor tradujo, qué efectos tuvieron la traducción y los usos del portugués en la escritura; en qué medida esto aparece como novedoso en la propia poética; de qué manera el portugués puede configurarse como una escritura de exilio; de qué modo esto los vincula con otros escritores y proyectos y cómo esta vinculación interviene en el desarrollo de la propia obra; qué operaciones críticas se traslucen cuando adoptan la escritura en portugués y al traducir su propia obra y la de otros; quiénes son esos otros a los que traducen en caso de que lo hagan y qué motiva esa elección; cuáles son los espacios y circuitos de realización y publicación de esas producciones entre lenguas; qué nuevas cartografías literarias y artísticas puede revelar.La lengua extranjera es la pista con la que seguir la figuración de una experiencia diversa en Brasil: es la materia que se atorbellina en el poema, la forma que hace aparecer la singularidad de una voz, la posibilidad de un diálogo con los escritores contemporáneos o el idioma indescifrable del personaje de ficción que encarna el amor.
Doctor en Letras
Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Puig
Perlongher
Brasil 80
Escribir entre lenguas
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/155745

id SEDICI_1f45679072cea4018d1b226c7f50df99
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/155745
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochentaTorres Reca, María GuillerminaLetrasPuigPerlongherBrasil 80Escribir entre lenguasHacia principios de los años ochenta Manuel Puig (1932-1990) y Néstor Perlongher (1949-1992) llegaron a Brasil como exiliados. El primero, un ferviente militante de los derechos de los homosexuales en los setenta, dejó la Argentina en 1981 luego de haber vivido situaciones de violencia con las autoridades policiales y se radicó en San Pablo, desde donde publicó la mayor parte de su obra y donde murió en 1992. El segundo había dejado el país en 1973 y, a partir del año siguiente, el grupo parapolicial Alianza Anticomunista Argentina –que ignoraba que el escritor no estaba en el país– lo amenazó exigiendo su salida. Llegó a Brasil en 1980, vivió allí hasta 1989 y murió un año después en Cuernavaca. Desde Río de Janeiro publicó sus últimas dos novelas y escribió para teatro y cine. Esta tesis propone estudiar una pluralidad de textos –novelas, crónicas, poesías, guiones cinematográficos y ensayos– escritos por Puig y Perlongher en esos años, para indagar de qué manera la experiencia del exilio ingresa y transforma su producción. En ese cruce de alteridades y singularidades, se procurará poner el foco en el país que los alojó y en el que se insertaron, atendiendo a una escritura entre lenguas que aparece en el interior de sus poéticas, pero que también las excede, vinculando a Puig y a Perlongher en un diálogo con la escena cultural del Brasil. “Escribir entre lenguas”, expresión con la que se designa a la traducción, en tanto proceso abierto a múltiples operaciones, y a los diversos usos que puedan hacerse del portugués en la escritura, remite a una topografía cambiante y a un movimiento indeterminable. Entre lenguas “no designa una relación localizable que va de la una a la otra recíprocamente, sino una dirección perpendicular, un movimiento transversal que arrastra a la una y a la otra”; es decir, no se va del español al portugués o a la inversa, sino que se refiere a una escritura que tiene lugar con ambas lenguas, en el juego de su roce y en una conexión que desarma los imaginarios estables y los límites de cada una, desarticulando la homogeneidad del idioma. Por eso, en el recorrido de los cuatro capítulos que componen este estudio no se busca detectar en Puig y Perlongher una escritura entre lenguas convergente o comparable, tampoco realizar una descripción sistemática de los modos en que cada uno de ellos tradujo o usó el portugués; sino, en cambio, observar la manera en que, a partir del exilio en Brasil, la escritura de ambos autores registra transformaciones diversas en sus poéticas y propicia nuevos enlaces con la escena cultural local. A partir de una pregunta inicial por el modo en que la lengua portuguesa de Brasil ingresa en su literatura, la indagación en la producción de esos años dispara nuevos interrogantes, entre ellos, cuáles son las estrategias con las que cada escritor tradujo, qué efectos tuvieron la traducción y los usos del portugués en la escritura; en qué medida esto aparece como novedoso en la propia poética; de qué manera el portugués puede configurarse como una escritura de exilio; de qué modo esto los vincula con otros escritores y proyectos y cómo esta vinculación interviene en el desarrollo de la propia obra; qué operaciones críticas se traslucen cuando adoptan la escritura en portugués y al traducir su propia obra y la de otros; quiénes son esos otros a los que traducen en caso de que lo hagan y qué motiva esa elección; cuáles son los espacios y circuitos de realización y publicación de esas producciones entre lenguas; qué nuevas cartografías literarias y artísticas puede revelar.La lengua extranjera es la pista con la que seguir la figuración de una experiencia diversa en Brasil: es la materia que se atorbellina en el poema, la forma que hace aparecer la singularidad de una voz, la posibilidad de un diálogo con los escritores contemporáneos o el idioma indescifrable del personaje de ficción que encarna el amor.Doctor en LetrasUniversidad Nacional de La PlataFacultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónJuárez, Laura Susana2022-02-23info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTesis de doctoradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155745https://doi.org/10.35537/10915/155745spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:12:25Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/155745Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:12:26.005SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
title Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
spellingShingle Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
Torres Reca, María Guillermina
Letras
Puig
Perlongher
Brasil 80
Escribir entre lenguas
title_short Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
title_full Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
title_fullStr Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
title_full_unstemmed Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
title_sort Escribir entre lenguas: traducción y usos del portugués de Manuel Puig y Néstor Perlongher en Brasil en la década del ochenta
dc.creator.none.fl_str_mv Torres Reca, María Guillermina
author Torres Reca, María Guillermina
author_facet Torres Reca, María Guillermina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Juárez, Laura Susana
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Puig
Perlongher
Brasil 80
Escribir entre lenguas
topic Letras
Puig
Perlongher
Brasil 80
Escribir entre lenguas
dc.description.none.fl_txt_mv Hacia principios de los años ochenta Manuel Puig (1932-1990) y Néstor Perlongher (1949-1992) llegaron a Brasil como exiliados. El primero, un ferviente militante de los derechos de los homosexuales en los setenta, dejó la Argentina en 1981 luego de haber vivido situaciones de violencia con las autoridades policiales y se radicó en San Pablo, desde donde publicó la mayor parte de su obra y donde murió en 1992. El segundo había dejado el país en 1973 y, a partir del año siguiente, el grupo parapolicial Alianza Anticomunista Argentina –que ignoraba que el escritor no estaba en el país– lo amenazó exigiendo su salida. Llegó a Brasil en 1980, vivió allí hasta 1989 y murió un año después en Cuernavaca. Desde Río de Janeiro publicó sus últimas dos novelas y escribió para teatro y cine. Esta tesis propone estudiar una pluralidad de textos –novelas, crónicas, poesías, guiones cinematográficos y ensayos– escritos por Puig y Perlongher en esos años, para indagar de qué manera la experiencia del exilio ingresa y transforma su producción. En ese cruce de alteridades y singularidades, se procurará poner el foco en el país que los alojó y en el que se insertaron, atendiendo a una escritura entre lenguas que aparece en el interior de sus poéticas, pero que también las excede, vinculando a Puig y a Perlongher en un diálogo con la escena cultural del Brasil. “Escribir entre lenguas”, expresión con la que se designa a la traducción, en tanto proceso abierto a múltiples operaciones, y a los diversos usos que puedan hacerse del portugués en la escritura, remite a una topografía cambiante y a un movimiento indeterminable. Entre lenguas “no designa una relación localizable que va de la una a la otra recíprocamente, sino una dirección perpendicular, un movimiento transversal que arrastra a la una y a la otra”; es decir, no se va del español al portugués o a la inversa, sino que se refiere a una escritura que tiene lugar con ambas lenguas, en el juego de su roce y en una conexión que desarma los imaginarios estables y los límites de cada una, desarticulando la homogeneidad del idioma. Por eso, en el recorrido de los cuatro capítulos que componen este estudio no se busca detectar en Puig y Perlongher una escritura entre lenguas convergente o comparable, tampoco realizar una descripción sistemática de los modos en que cada uno de ellos tradujo o usó el portugués; sino, en cambio, observar la manera en que, a partir del exilio en Brasil, la escritura de ambos autores registra transformaciones diversas en sus poéticas y propicia nuevos enlaces con la escena cultural local. A partir de una pregunta inicial por el modo en que la lengua portuguesa de Brasil ingresa en su literatura, la indagación en la producción de esos años dispara nuevos interrogantes, entre ellos, cuáles son las estrategias con las que cada escritor tradujo, qué efectos tuvieron la traducción y los usos del portugués en la escritura; en qué medida esto aparece como novedoso en la propia poética; de qué manera el portugués puede configurarse como una escritura de exilio; de qué modo esto los vincula con otros escritores y proyectos y cómo esta vinculación interviene en el desarrollo de la propia obra; qué operaciones críticas se traslucen cuando adoptan la escritura en portugués y al traducir su propia obra y la de otros; quiénes son esos otros a los que traducen en caso de que lo hagan y qué motiva esa elección; cuáles son los espacios y circuitos de realización y publicación de esas producciones entre lenguas; qué nuevas cartografías literarias y artísticas puede revelar.La lengua extranjera es la pista con la que seguir la figuración de una experiencia diversa en Brasil: es la materia que se atorbellina en el poema, la forma que hace aparecer la singularidad de una voz, la posibilidad de un diálogo con los escritores contemporáneos o el idioma indescifrable del personaje de ficción que encarna el amor.
Doctor en Letras
Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Hacia principios de los años ochenta Manuel Puig (1932-1990) y Néstor Perlongher (1949-1992) llegaron a Brasil como exiliados. El primero, un ferviente militante de los derechos de los homosexuales en los setenta, dejó la Argentina en 1981 luego de haber vivido situaciones de violencia con las autoridades policiales y se radicó en San Pablo, desde donde publicó la mayor parte de su obra y donde murió en 1992. El segundo había dejado el país en 1973 y, a partir del año siguiente, el grupo parapolicial Alianza Anticomunista Argentina –que ignoraba que el escritor no estaba en el país– lo amenazó exigiendo su salida. Llegó a Brasil en 1980, vivió allí hasta 1989 y murió un año después en Cuernavaca. Desde Río de Janeiro publicó sus últimas dos novelas y escribió para teatro y cine. Esta tesis propone estudiar una pluralidad de textos –novelas, crónicas, poesías, guiones cinematográficos y ensayos– escritos por Puig y Perlongher en esos años, para indagar de qué manera la experiencia del exilio ingresa y transforma su producción. En ese cruce de alteridades y singularidades, se procurará poner el foco en el país que los alojó y en el que se insertaron, atendiendo a una escritura entre lenguas que aparece en el interior de sus poéticas, pero que también las excede, vinculando a Puig y a Perlongher en un diálogo con la escena cultural del Brasil. “Escribir entre lenguas”, expresión con la que se designa a la traducción, en tanto proceso abierto a múltiples operaciones, y a los diversos usos que puedan hacerse del portugués en la escritura, remite a una topografía cambiante y a un movimiento indeterminable. Entre lenguas “no designa una relación localizable que va de la una a la otra recíprocamente, sino una dirección perpendicular, un movimiento transversal que arrastra a la una y a la otra”; es decir, no se va del español al portugués o a la inversa, sino que se refiere a una escritura que tiene lugar con ambas lenguas, en el juego de su roce y en una conexión que desarma los imaginarios estables y los límites de cada una, desarticulando la homogeneidad del idioma. Por eso, en el recorrido de los cuatro capítulos que componen este estudio no se busca detectar en Puig y Perlongher una escritura entre lenguas convergente o comparable, tampoco realizar una descripción sistemática de los modos en que cada uno de ellos tradujo o usó el portugués; sino, en cambio, observar la manera en que, a partir del exilio en Brasil, la escritura de ambos autores registra transformaciones diversas en sus poéticas y propicia nuevos enlaces con la escena cultural local. A partir de una pregunta inicial por el modo en que la lengua portuguesa de Brasil ingresa en su literatura, la indagación en la producción de esos años dispara nuevos interrogantes, entre ellos, cuáles son las estrategias con las que cada escritor tradujo, qué efectos tuvieron la traducción y los usos del portugués en la escritura; en qué medida esto aparece como novedoso en la propia poética; de qué manera el portugués puede configurarse como una escritura de exilio; de qué modo esto los vincula con otros escritores y proyectos y cómo esta vinculación interviene en el desarrollo de la propia obra; qué operaciones críticas se traslucen cuando adoptan la escritura en portugués y al traducir su propia obra y la de otros; quiénes son esos otros a los que traducen en caso de que lo hagan y qué motiva esa elección; cuáles son los espacios y circuitos de realización y publicación de esas producciones entre lenguas; qué nuevas cartografías literarias y artísticas puede revelar.La lengua extranjera es la pista con la que seguir la figuración de una experiencia diversa en Brasil: es la materia que se atorbellina en el poema, la forma que hace aparecer la singularidad de una voz, la posibilidad de un diálogo con los escritores contemporáneos o el idioma indescifrable del personaje de ficción que encarna el amor.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-23
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Tesis de doctorado
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral
format doctoralThesis
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155745
https://doi.org/10.35537/10915/155745
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155745
https://doi.org/10.35537/10915/155745
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260628556742656
score 13.13397