La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural

Autores
Rivero de Lázaro, Marlene
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Como docente de Idioma Moderno Inglés I –de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán– nos interesa reflexionar aquí acerca de algunos aspectos del modo en que los estudiantes de esta materia alcanzan el acceso a la dimensión intercultural a partir de la comprensión y traducción de textos del inglés –lengua extranjera– al español –lengua materna–. El presente trabajo –en consecuencia– intentará mostrar de qué manera se presentan en la clase los tránsitos que en ésta acontecen y que van al menos en dos direcciones: de la traducción interlingüística a la traducción intralingüista y de la traducción intralingüística a la traducción interlingüística. El corpus que habilita la presente reflexión posee actividades asignadas para la lectura de un texto periodístico. Se les solicita a los estudiantes que lean el texto y escriban lo que comprendieron y que expliquen las similitudes y diferencias que reconocen entre el contexto extranjero y su contexto universitario. En lo que sigue daremos cuenta de algunos de los conocimientos y de algunas de las valoraciones que surgen a partir de la comprensión y de la traducción de los textos en inglés; desde un planteo que se asume como hermenéutico nos detendremos en el diálogo entre el lector y el autor, por una parte; y, por otra, en cómo se presenta la dialéctica del texto con el contexto del lector.
As a teacher of the subject Modern Language English I -- Faculty of Philosophy and Letters, National University of Tucuman-- we reflect here on how students access to the intercultural dimension in the comprehension and translation of texts from English -language foreign- to Spanish maternal-language. This work, in consequence- shows how this transit occurs in our class, at least in two directions: from interlingual translation to intralingual translation and from intralingual translation to interlingual translation. The corpus that enables this reflection has activities assigned to a newspaper article. They asked students to read the text and write what they understand and explain the similarities and differences between foreign context and that of their own. In what follows we will realize some of the knowledge and some of the reviews arising from the understanding and translation of texts in English; from an approach that is assumed as hermeneutic we present, on the one hand, the dialogue between the reader and the author and, on the other hand, how the text intervenes with the context of the reader.
Materia
comprensión
traducción
interlingüística
intralingüística
contexto del lector
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
RepHipUNR (UNR)
Institución
Universidad Nacional de Rosario
OAI Identificador
oai:rephip.unr.edu.ar:2133/4851

id RepHipUNR_5ae3f561c4107baf6faed1ea57798d05
oai_identifier_str oai:rephip.unr.edu.ar:2133/4851
network_acronym_str RepHipUNR
repository_id_str 1550
network_name_str RepHipUNR (UNR)
spelling La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque interculturalRivero de Lázaro, Marlenecomprensióntraduccióninterlingüísticaintralingüísticacontexto del lectorComo docente de Idioma Moderno Inglés I –de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán– nos interesa reflexionar aquí acerca de algunos aspectos del modo en que los estudiantes de esta materia alcanzan el acceso a la dimensión intercultural a partir de la comprensión y traducción de textos del inglés –lengua extranjera– al español –lengua materna–. El presente trabajo –en consecuencia– intentará mostrar de qué manera se presentan en la clase los tránsitos que en ésta acontecen y que van al menos en dos direcciones: de la traducción interlingüística a la traducción intralingüista y de la traducción intralingüística a la traducción interlingüística. El corpus que habilita la presente reflexión posee actividades asignadas para la lectura de un texto periodístico. Se les solicita a los estudiantes que lean el texto y escriban lo que comprendieron y que expliquen las similitudes y diferencias que reconocen entre el contexto extranjero y su contexto universitario. En lo que sigue daremos cuenta de algunos de los conocimientos y de algunas de las valoraciones que surgen a partir de la comprensión y de la traducción de los textos en inglés; desde un planteo que se asume como hermenéutico nos detendremos en el diálogo entre el lector y el autor, por una parte; y, por otra, en cómo se presenta la dialéctica del texto con el contexto del lector.As a teacher of the subject Modern Language English I -- Faculty of Philosophy and Letters, National University of Tucuman-- we reflect here on how students access to the intercultural dimension in the comprehension and translation of texts from English -language foreign- to Spanish maternal-language. This work, in consequence- shows how this transit occurs in our class, at least in two directions: from interlingual translation to intralingual translation and from intralingual translation to interlingual translation. The corpus that enables this reflection has activities assigned to a newspaper article. They asked students to read the text and write what they understand and explain the similarities and differences between foreign context and that of their own. In what follows we will realize some of the knowledge and some of the reviews arising from the understanding and translation of texts in English; from an approach that is assumed as hermeneutic we present, on the one hand, the dialogue between the reader and the author and, on the other hand, how the text intervenes with the context of the reader.2015-06info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/2133/4851spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Licencia RepHipreponame:RepHipUNR (UNR)instname:Universidad Nacional de Rosario2025-09-11T10:20:19Zoai:rephip.unr.edu.ar:2133/4851instacron:UNRInstitucionalhttps://rephip.unr.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttps://rephip.unr.edu.ar/oai/requestrephip@unr.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15502025-09-11 10:20:19.605RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosariofalse
dc.title.none.fl_str_mv La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
title La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
spellingShingle La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
Rivero de Lázaro, Marlene
comprensión
traducción
interlingüística
intralingüística
contexto del lector
title_short La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
title_full La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
title_fullStr La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
title_full_unstemmed La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
title_sort La lecto-comprensión y traducción de textos en inglés en los ingresantes universitarios desde un enfoque intercultural
dc.creator.none.fl_str_mv Rivero de Lázaro, Marlene
author Rivero de Lázaro, Marlene
author_facet Rivero de Lázaro, Marlene
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv comprensión
traducción
interlingüística
intralingüística
contexto del lector
topic comprensión
traducción
interlingüística
intralingüística
contexto del lector
dc.description.none.fl_txt_mv Como docente de Idioma Moderno Inglés I –de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán– nos interesa reflexionar aquí acerca de algunos aspectos del modo en que los estudiantes de esta materia alcanzan el acceso a la dimensión intercultural a partir de la comprensión y traducción de textos del inglés –lengua extranjera– al español –lengua materna–. El presente trabajo –en consecuencia– intentará mostrar de qué manera se presentan en la clase los tránsitos que en ésta acontecen y que van al menos en dos direcciones: de la traducción interlingüística a la traducción intralingüista y de la traducción intralingüística a la traducción interlingüística. El corpus que habilita la presente reflexión posee actividades asignadas para la lectura de un texto periodístico. Se les solicita a los estudiantes que lean el texto y escriban lo que comprendieron y que expliquen las similitudes y diferencias que reconocen entre el contexto extranjero y su contexto universitario. En lo que sigue daremos cuenta de algunos de los conocimientos y de algunas de las valoraciones que surgen a partir de la comprensión y de la traducción de los textos en inglés; desde un planteo que se asume como hermenéutico nos detendremos en el diálogo entre el lector y el autor, por una parte; y, por otra, en cómo se presenta la dialéctica del texto con el contexto del lector.
As a teacher of the subject Modern Language English I -- Faculty of Philosophy and Letters, National University of Tucuman-- we reflect here on how students access to the intercultural dimension in the comprehension and translation of texts from English -language foreign- to Spanish maternal-language. This work, in consequence- shows how this transit occurs in our class, at least in two directions: from interlingual translation to intralingual translation and from intralingual translation to interlingual translation. The corpus that enables this reflection has activities assigned to a newspaper article. They asked students to read the text and write what they understand and explain the similarities and differences between foreign context and that of their own. In what follows we will realize some of the knowledge and some of the reviews arising from the understanding and translation of texts in English; from an approach that is assumed as hermeneutic we present, on the one hand, the dialogue between the reader and the author and, on the other hand, how the text intervenes with the context of the reader.
description Como docente de Idioma Moderno Inglés I –de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán– nos interesa reflexionar aquí acerca de algunos aspectos del modo en que los estudiantes de esta materia alcanzan el acceso a la dimensión intercultural a partir de la comprensión y traducción de textos del inglés –lengua extranjera– al español –lengua materna–. El presente trabajo –en consecuencia– intentará mostrar de qué manera se presentan en la clase los tránsitos que en ésta acontecen y que van al menos en dos direcciones: de la traducción interlingüística a la traducción intralingüista y de la traducción intralingüística a la traducción interlingüística. El corpus que habilita la presente reflexión posee actividades asignadas para la lectura de un texto periodístico. Se les solicita a los estudiantes que lean el texto y escriban lo que comprendieron y que expliquen las similitudes y diferencias que reconocen entre el contexto extranjero y su contexto universitario. En lo que sigue daremos cuenta de algunos de los conocimientos y de algunas de las valoraciones que surgen a partir de la comprensión y de la traducción de los textos en inglés; desde un planteo que se asume como hermenéutico nos detendremos en el diálogo entre el lector y el autor, por una parte; y, por otra, en cómo se presenta la dialéctica del texto con el contexto del lector.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject


info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/2133/4851
url http://hdl.handle.net/2133/4851
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Licencia RepHip
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Licencia RepHip
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RepHipUNR (UNR)
instname:Universidad Nacional de Rosario
reponame_str RepHipUNR (UNR)
collection RepHipUNR (UNR)
instname_str Universidad Nacional de Rosario
repository.name.fl_str_mv RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosario
repository.mail.fl_str_mv rephip@unr.edu.ar
_version_ 1842975066662371328
score 12.993085