Process implementation in post-editing to ensure quality in translation

Autores
Escarrá, Gabriela; Guiñazú, Dolores R.
Año de publicación
2021
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; Argentina
Fil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados Unidos
Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).
Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI).
Fuente
Bridging Cultures. 2021 (6).
Materia
TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/18485

id RIUCA_f4c6dc785928df114e4d3585a5b95a3a
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/18485
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Process implementation in post-editing to ensure quality in translationEscarrá, GabrielaGuiñazú, Dolores R.TRADUCCION AUTOMATICAINTELIGENCIA ARTIFICIALCALIDAD DE LA TRADUCCIONPOSEDICIONFil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaFil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; ArgentinaFil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados UnidosAbstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI).Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/184852525-1791Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485Bridging Cultures. 2021 (6).reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaenginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:59:54Zoai:ucacris:123456789/18485instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:59:54.36Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
spellingShingle Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
Escarrá, Gabriela
TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
title_short Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_full Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_fullStr Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_full_unstemmed Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_sort Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
dc.creator.none.fl_str_mv Escarrá, Gabriela
Guiñazú, Dolores R.
author Escarrá, Gabriela
author_facet Escarrá, Gabriela
Guiñazú, Dolores R.
author_role author
author2 Guiñazú, Dolores R.
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
topic TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; Argentina
Fil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados Unidos
Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).
Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI).
description Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
2525-1791
Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
identifier_str_mv 2525-1791
Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
dc.source.none.fl_str_mv Bridging Cultures. 2021 (6).
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638374188810240
score 13.13397