Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
- Autores
- Escarrá, Gabriela; Guiñazú, Dolores R.
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; Argentina
Fil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados Unidos
Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).
Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI). - Fuente
- Bridging Cultures. 2021 (6).
- Materia
-
TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/18485
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_f4c6dc785928df114e4d3585a5b95a3a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/18485 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translationEscarrá, GabrielaGuiñazú, Dolores R.TRADUCCION AUTOMATICAINTELIGENCIA ARTIFICIALCALIDAD DE LA TRADUCCIONPOSEDICIONFil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaFil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; ArgentinaFil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados UnidosAbstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI).Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/184852525-1791Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485Bridging Cultures. 2021 (6).reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaenginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:59:54Zoai:ucacris:123456789/18485instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:59:54.36Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
title |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
spellingShingle |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation Escarrá, Gabriela TRADUCCION AUTOMATICA INTELIGENCIA ARTIFICIAL CALIDAD DE LA TRADUCCION POSEDICION |
title_short |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
title_full |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
title_fullStr |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
title_full_unstemmed |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
title_sort |
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Escarrá, Gabriela Guiñazú, Dolores R. |
author |
Escarrá, Gabriela |
author_facet |
Escarrá, Gabriela Guiñazú, Dolores R. |
author_role |
author |
author2 |
Guiñazú, Dolores R. |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCION AUTOMATICA INTELIGENCIA ARTIFICIAL CALIDAD DE LA TRADUCCION POSEDICION |
topic |
TRADUCCION AUTOMATICA INTELIGENCIA ARTIFICIAL CALIDAD DE LA TRADUCCION POSEDICION |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina Fil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; Argentina Fil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados Unidos Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS). Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI). |
description |
Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 2525-1791 Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 |
identifier_str_mv |
2525-1791 Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Bridging Cultures. 2021 (6). reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638374188810240 |
score |
13.13397 |