Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor
- Autores
- Welle, Rosario F.
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Welle, Rosario F. University of Denver; Estados Unidos
Abstract: Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator’s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process—communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background—is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality.
Resumen: La exactitud y la neutralidad en la traducción son el resultado de la habilidad de un traductor para compensar las naturales pérdidas conceptuales que ocurren cuando se intenta transmitir ideas en otro idioma. En consecuencia, la percepción general de que el proceso de traducción —comunicar ideas y propiciar el entendimiento entre personas de diferentes lenguas y antecedentes culturales— es cuestión de ser bilingüe está lejos de la realidad. También es discutible la opinión de algunos expertos de que la precisión y la neutralidad en la traducción no son más que una idea romántica, ya que se espera que los traductores sean únicamente conductos en el establecimiento de la comunicación cultural. Basándonos en hechos concretos y en la opinión de expertos aduciremos que, al enfrentarse a desafíos de traducibilidad en la búsqueda de equivalentes adecuados, es el traductor quien debe invertir su tiempo y esfuerzo en el aprendizaje y la adquisición de los conocimientos necesarios para elegir el método de traducción más adecuado para, en última instancia, lograr precisión y neutralidad. - Fuente
- Bridging Cultures Nº 1, 2016
- Materia
-
TRADUCCION
TRADUCTORES
NEUTRALIDAD
INTERPRETACION
LENGUA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/5175
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_b6a6676d091808605f4fb69ed52ce0dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/5175 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphorWelle, Rosario F.TRADUCCIONTRADUCTORESNEUTRALIDADINTERPRETACIONLENGUAFil: Welle, Rosario F. University of Denver; Estados UnidosAbstract: Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator’s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process—communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background—is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality.Resumen: La exactitud y la neutralidad en la traducción son el resultado de la habilidad de un traductor para compensar las naturales pérdidas conceptuales que ocurren cuando se intenta transmitir ideas en otro idioma. En consecuencia, la percepción general de que el proceso de traducción —comunicar ideas y propiciar el entendimiento entre personas de diferentes lenguas y antecedentes culturales— es cuestión de ser bilingüe está lejos de la realidad. También es discutible la opinión de algunos expertos de que la precisión y la neutralidad en la traducción no son más que una idea romántica, ya que se espera que los traductores sean únicamente conductos en el establecimiento de la comunicación cultural. Basándonos en hechos concretos y en la opinión de expertos aduciremos que, al enfrentarse a desafíos de traducibilidad en la búsqueda de equivalentes adecuados, es el traductor quien debe invertir su tiempo y esfuerzo en el aprendizaje y la adquisición de los conocimientos necesarios para elegir el método de traducción más adecuado para, en última instancia, lograr precisión y neutralidad.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175Welle, Rosario F. “Found in translation : accuracy and neutrality is not a metaphor” [en línea]. Bridging Cultures, 1 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175Bridging Cultures Nº 1, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaenginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:56:03Zoai:ucacris:123456789/5175instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:56:03.961Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
title |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
spellingShingle |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor Welle, Rosario F. TRADUCCION TRADUCTORES NEUTRALIDAD INTERPRETACION LENGUA |
title_short |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
title_full |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
title_fullStr |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
title_full_unstemmed |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
title_sort |
Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphor |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Welle, Rosario F. |
author |
Welle, Rosario F. |
author_facet |
Welle, Rosario F. |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCION TRADUCTORES NEUTRALIDAD INTERPRETACION LENGUA |
topic |
TRADUCCION TRADUCTORES NEUTRALIDAD INTERPRETACION LENGUA |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Welle, Rosario F. University of Denver; Estados Unidos Abstract: Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator’s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process—communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background—is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality. Resumen: La exactitud y la neutralidad en la traducción son el resultado de la habilidad de un traductor para compensar las naturales pérdidas conceptuales que ocurren cuando se intenta transmitir ideas en otro idioma. En consecuencia, la percepción general de que el proceso de traducción —comunicar ideas y propiciar el entendimiento entre personas de diferentes lenguas y antecedentes culturales— es cuestión de ser bilingüe está lejos de la realidad. También es discutible la opinión de algunos expertos de que la precisión y la neutralidad en la traducción no son más que una idea romántica, ya que se espera que los traductores sean únicamente conductos en el establecimiento de la comunicación cultural. Basándonos en hechos concretos y en la opinión de expertos aduciremos que, al enfrentarse a desafíos de traducibilidad en la búsqueda de equivalentes adecuados, es el traductor quien debe invertir su tiempo y esfuerzo en el aprendizaje y la adquisición de los conocimientos necesarios para elegir el método de traducción más adecuado para, en última instancia, lograr precisión y neutralidad. |
description |
Fil: Welle, Rosario F. University of Denver; Estados Unidos |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175 Welle, Rosario F. “Found in translation : accuracy and neutrality is not a metaphor” [en línea]. Bridging Cultures, 1 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175 |
identifier_str_mv |
Welle, Rosario F. “Found in translation : accuracy and neutrality is not a metaphor” [en línea]. Bridging Cultures, 1 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175 |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Bridging Cultures Nº 1, 2016 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638338730164224 |
score |
13.22299 |