Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos

Autores
Disalvo, Santiago
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Disalvo, Santiago. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: Disalvo, Santiago. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las Cantigas de Santa María de Alfonso X y los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples “citas” reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos loci donde parece haber un texto aludido o “escondido”, para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.
Abstract: A non-narrative type of Latin literature, quite comparable to the theological and mariological doctrinal discourse, and, on the other hand, to liturgical hymnody, shows its influence through the Hispanic collections of Marian miracles in verse in the 13th century, Alfonso X’s Cantigas of Santa Maria and Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora. The very few mentions to sources in the Cantigas of Santa Maria do not invalidate the evidence of multiple recognisable ‘quotations’. Thus, for example, it is possible to find hymns and antiphons explicitly mentioned (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, as well as glosses to the Ave María) and, furthermore, to perceive other ways of insertion of the hymnodic lyric in the miracle narrative. The purpose, then, is to illuminate these loci where there seems to be an alluded or ‘hidden’ text, in order to consider its various ways of translation, adoption, and re-elaboration.
Fuente
Stylos, 23, 2014
Materia
LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4699

id RIUCA_a8e15326598afa85ae989739672b29a5
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4699
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianosDisalvo, SantiagoLITERATURA LATINATEOLOGIALITURGIAMARIOLOGIATRADUCCIONMILAGROSFil: Disalvo, Santiago. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaFil: Disalvo, Santiago. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las Cantigas de Santa María de Alfonso X y los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples “citas” reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos loci donde parece haber un texto aludido o “escondido”, para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.Abstract: A non-narrative type of Latin literature, quite comparable to the theological and mariological doctrinal discourse, and, on the other hand, to liturgical hymnody, shows its influence through the Hispanic collections of Marian miracles in verse in the 13th century, Alfonso X’s Cantigas of Santa Maria and Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora. The very few mentions to sources in the Cantigas of Santa Maria do not invalidate the evidence of multiple recognisable ‘quotations’. Thus, for example, it is possible to find hymns and antiphons explicitly mentioned (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, as well as glosses to the Ave María) and, furthermore, to perceive other ways of insertion of the hymnodic lyric in the miracle narrative. The purpose, then, is to illuminate these loci where there seems to be an alluded or ‘hidden’ text, in order to consider its various ways of translation, adoption, and re-elaboration.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46990327-8859Disalvo, Santiago. “Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699Stylos, 23, 2014reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4699instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.846Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
spellingShingle Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
Disalvo, Santiago
LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
title_short Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_full Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_fullStr Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_full_unstemmed Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
title_sort Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
dc.creator.none.fl_str_mv Disalvo, Santiago
author Disalvo, Santiago
author_facet Disalvo, Santiago
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
topic LITERATURA LATINA
TEOLOGIA
LITURGIA
MARIOLOGIA
TRADUCCION
MILAGROS
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Disalvo, Santiago. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: Disalvo, Santiago. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las Cantigas de Santa María de Alfonso X y los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples “citas” reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos loci donde parece haber un texto aludido o “escondido”, para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.
Abstract: A non-narrative type of Latin literature, quite comparable to the theological and mariological doctrinal discourse, and, on the other hand, to liturgical hymnody, shows its influence through the Hispanic collections of Marian miracles in verse in the 13th century, Alfonso X’s Cantigas of Santa Maria and Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora. The very few mentions to sources in the Cantigas of Santa Maria do not invalidate the evidence of multiple recognisable ‘quotations’. Thus, for example, it is possible to find hymns and antiphons explicitly mentioned (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, as well as glosses to the Ave María) and, furthermore, to perceive other ways of insertion of the hymnodic lyric in the miracle narrative. The purpose, then, is to illuminate these loci where there seems to be an alluded or ‘hidden’ text, in order to consider its various ways of translation, adoption, and re-elaboration.
description Fil: Disalvo, Santiago. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
0327-8859
Disalvo, Santiago. “Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
identifier_str_mv 0327-8859
Disalvo, Santiago. “Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos, 23, 2014
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638337611333632
score 12.982451