The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students

Autores
Sosa, Pablo
Año de publicación
2017
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Sosa, Pablo. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Sosa, Pablo. Universidad del Museo Social Argentino; Argentina
Abstract: Writing as a process has been a trend in teaching since the 1960s, nevertheless, students in the Argentine educational system are rarely aware of the steps involved in the activity. This seems to be the case not only in their L1, but also in their L2. Furthermore, regarding second language acquisition, there is an over-reliance on the L2 in detriment of students’ native language, when there is solid evidence that learners’ L1 enhances their foreign language skills. This paper purports to explore to what extent the writing process is perceived as different in L1 and L2. In order to explore this issue, a group of 18 students working towards their degree in translation were given a task in Spanish, their L1, and a similar task in English, their L2. A questionnaire measured their perception by posing questions regarding the writing process in the two tongues. The result obtained showed that the writing process is seen as similar in both languages, revealing the same flaws and strengths in the two cases. Furthermore, there was a correlation between writing skills in L1 and L2. Few students actually wrote a draft or made an outline of their work and there was no awareness that they belonged to a discourse community. The pre-writing stage and the editing stage were especially neglected. The fact that skills in both languages go hand in hand seems to show that there is a teaching opportunity missed by not recurring to L1 when teaching L2 writing.
Resumen: Escribir, como proceso, ha sido una tendencia en la enseñanza desde la década de los sesenta. Los estudiantes del sistema educativo argentino, sin embargo, rara vez son conscientes de los pasos que supone esta actividad. Este parece ser el caso no solo en su L1, sino también en su L2. Además, con respecto a la adquisición de una segunda lengua, existe una dependencia excesiva de la L2 en detrimento de la lengua materna de los estudiantes, aun cuando existe evidencia sólida de que la L1 de los alumnos mejora sus habilidades en el idioma extranjero. Este trabajo intenta explorar en qué medida el proceso de escritura se percibe como diferente en la L1 y la L2. Para explorar este tema, un grupo de 18 estudiantes de traducción recibieron una tarea en español, su L1, y una tarea similar en inglés, su L2. Un cuestionario midió su percepción a través de preguntas sobre el proceso de escritura en las dos lenguas. El resultado obtenido mostró que el proceso se percibe como similar en ambos idiomas, y reveló los mismos defectos y fortalezas en los dos casos. Además, mostró una correlación entre las habilidades de escritura en la L1 y en la L2. De hecho, pocos estudiantes escribieron un borrador o prepararon un lineamiento de su trabajo y no se mostró conciencia de pertenencia a una comunidad discursiva. Las etapas de pre-escritura y de edición fueron especialmente desatendidas. El hecho de que las habilidades en ambos idiomas vayan de la mano parece demostrar que existe una oportunidad de enseñanza no tenida en cuenta al no recurrir a la L1 cuando se enseña a escribir en la L2.
Fuente
Bridging Cultures Nº 2, 2017
Materia
ESCRITURA
TRADUCCION
ENSEÑANZA DE LA ESCRITURA
ESTUDIANTES
ENSEÑANZA DEL INGLES
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4415

id RIUCA_9a01c6f112a9bab513d75594ad1b63d8
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4415
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation studentsSosa, PabloESCRITURATRADUCCIONENSEÑANZA DE LA ESCRITURAESTUDIANTESENSEÑANZA DEL INGLESFil: Sosa, Pablo. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Sosa, Pablo. Universidad del Museo Social Argentino; ArgentinaAbstract: Writing as a process has been a trend in teaching since the 1960s, nevertheless, students in the Argentine educational system are rarely aware of the steps involved in the activity. This seems to be the case not only in their L1, but also in their L2. Furthermore, regarding second language acquisition, there is an over-reliance on the L2 in detriment of students’ native language, when there is solid evidence that learners’ L1 enhances their foreign language skills. This paper purports to explore to what extent the writing process is perceived as different in L1 and L2. In order to explore this issue, a group of 18 students working towards their degree in translation were given a task in Spanish, their L1, and a similar task in English, their L2. A questionnaire measured their perception by posing questions regarding the writing process in the two tongues. The result obtained showed that the writing process is seen as similar in both languages, revealing the same flaws and strengths in the two cases. Furthermore, there was a correlation between writing skills in L1 and L2. Few students actually wrote a draft or made an outline of their work and there was no awareness that they belonged to a discourse community. The pre-writing stage and the editing stage were especially neglected. The fact that skills in both languages go hand in hand seems to show that there is a teaching opportunity missed by not recurring to L1 when teaching L2 writing.Resumen: Escribir, como proceso, ha sido una tendencia en la enseñanza desde la década de los sesenta. Los estudiantes del sistema educativo argentino, sin embargo, rara vez son conscientes de los pasos que supone esta actividad. Este parece ser el caso no solo en su L1, sino también en su L2. Además, con respecto a la adquisición de una segunda lengua, existe una dependencia excesiva de la L2 en detrimento de la lengua materna de los estudiantes, aun cuando existe evidencia sólida de que la L1 de los alumnos mejora sus habilidades en el idioma extranjero. Este trabajo intenta explorar en qué medida el proceso de escritura se percibe como diferente en la L1 y la L2. Para explorar este tema, un grupo de 18 estudiantes de traducción recibieron una tarea en español, su L1, y una tarea similar en inglés, su L2. Un cuestionario midió su percepción a través de preguntas sobre el proceso de escritura en las dos lenguas. El resultado obtenido mostró que el proceso se percibe como similar en ambos idiomas, y reveló los mismos defectos y fortalezas en los dos casos. Además, mostró una correlación entre las habilidades de escritura en la L1 y en la L2. De hecho, pocos estudiantes escribieron un borrador o prepararon un lineamiento de su trabajo y no se mostró conciencia de pertenencia a una comunidad discursiva. Las etapas de pre-escritura y de edición fueron especialmente desatendidas. El hecho de que las habilidades en ambos idiomas vayan de la mano parece demostrar que existe una oportunidad de enseñanza no tenida en cuenta al no recurrir a la L1 cuando se enseña a escribir en la L2.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/44152525-1791Sosa, Pablo. “The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students” [en línea]. Bridging Cultures, 2 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4415Bridging Cultures Nº 2, 2017reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica ArgentinaengARGENTINAinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:53Zoai:ucacris:123456789/4415instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:53.487Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
title The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
spellingShingle The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
Sosa, Pablo
ESCRITURA
TRADUCCION
ENSEÑANZA DE LA ESCRITURA
ESTUDIANTES
ENSEÑANZA DEL INGLES
title_short The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
title_full The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
title_fullStr The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
title_full_unstemmed The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
title_sort The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students
dc.creator.none.fl_str_mv Sosa, Pablo
author Sosa, Pablo
author_facet Sosa, Pablo
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ESCRITURA
TRADUCCION
ENSEÑANZA DE LA ESCRITURA
ESTUDIANTES
ENSEÑANZA DEL INGLES
topic ESCRITURA
TRADUCCION
ENSEÑANZA DE LA ESCRITURA
ESTUDIANTES
ENSEÑANZA DEL INGLES
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Sosa, Pablo. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Sosa, Pablo. Universidad del Museo Social Argentino; Argentina
Abstract: Writing as a process has been a trend in teaching since the 1960s, nevertheless, students in the Argentine educational system are rarely aware of the steps involved in the activity. This seems to be the case not only in their L1, but also in their L2. Furthermore, regarding second language acquisition, there is an over-reliance on the L2 in detriment of students’ native language, when there is solid evidence that learners’ L1 enhances their foreign language skills. This paper purports to explore to what extent the writing process is perceived as different in L1 and L2. In order to explore this issue, a group of 18 students working towards their degree in translation were given a task in Spanish, their L1, and a similar task in English, their L2. A questionnaire measured their perception by posing questions regarding the writing process in the two tongues. The result obtained showed that the writing process is seen as similar in both languages, revealing the same flaws and strengths in the two cases. Furthermore, there was a correlation between writing skills in L1 and L2. Few students actually wrote a draft or made an outline of their work and there was no awareness that they belonged to a discourse community. The pre-writing stage and the editing stage were especially neglected. The fact that skills in both languages go hand in hand seems to show that there is a teaching opportunity missed by not recurring to L1 when teaching L2 writing.
Resumen: Escribir, como proceso, ha sido una tendencia en la enseñanza desde la década de los sesenta. Los estudiantes del sistema educativo argentino, sin embargo, rara vez son conscientes de los pasos que supone esta actividad. Este parece ser el caso no solo en su L1, sino también en su L2. Además, con respecto a la adquisición de una segunda lengua, existe una dependencia excesiva de la L2 en detrimento de la lengua materna de los estudiantes, aun cuando existe evidencia sólida de que la L1 de los alumnos mejora sus habilidades en el idioma extranjero. Este trabajo intenta explorar en qué medida el proceso de escritura se percibe como diferente en la L1 y la L2. Para explorar este tema, un grupo de 18 estudiantes de traducción recibieron una tarea en español, su L1, y una tarea similar en inglés, su L2. Un cuestionario midió su percepción a través de preguntas sobre el proceso de escritura en las dos lenguas. El resultado obtenido mostró que el proceso se percibe como similar en ambos idiomas, y reveló los mismos defectos y fortalezas en los dos casos. Además, mostró una correlación entre las habilidades de escritura en la L1 y en la L2. De hecho, pocos estudiantes escribieron un borrador o prepararon un lineamiento de su trabajo y no se mostró conciencia de pertenencia a una comunidad discursiva. Las etapas de pre-escritura y de edición fueron especialmente desatendidas. El hecho de que las habilidades en ambos idiomas vayan de la mano parece demostrar que existe una oportunidad de enseñanza no tenida en cuenta al no recurrir a la L1 cuando se enseña a escribir en la L2.
description Fil: Sosa, Pablo. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4415
2525-1791
Sosa, Pablo. “The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students” [en línea]. Bridging Cultures, 2 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4415
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4415
identifier_str_mv 2525-1791
Sosa, Pablo. “The differences and similarities in the perception of the writing process in transactional texts in L1 and L2 in translation students” [en línea]. Bridging Cultures, 2 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4415
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv ARGENTINA
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Bridging Cultures Nº 2, 2017
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638336763035648
score 13.13397